Job 7

La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!