Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
Og HERREN svarede Job og sagde:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpå!
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
Da svarede Job HERREN og sagde:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare? Jeg lægger min Hånd på min Mund!
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
"Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for af du selv kan få Ret?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Udgyd din Vredes Strømme, slå de stolte ned med et Blik,
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
bøj med et Blik de stolte og knus på Stedet de gudløse,
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Åsyn i Skjulet!
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Så vil jeg også love dig for Sejren, din højre har vundet.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt såvel som dig. Som Oksen æder den Græs.
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Den taber ej Modet, når Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?