Job 39

Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare på Hindenes Veer,
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
tæller du mon deres Drægtigheds Måneder, kender du Tiden, de føder?
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstrå op.
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den stå ved din Krybbe om Natten?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Stoler du på dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd på Loen?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
tænker ej på, at en Fod kan knuse dem, Vildtet på Marken træde dem sønder?
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
Hård ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Når Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Den skraber muntert i Dalen, går Brynjen væligt i Møde;
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, når Hornet lyder;
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Råb.
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Den bygger og bor på Klipper, på Klippens Tinde og Borg;
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!