Job 27

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
"Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!