Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.