Job 11

Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Så tog Na'amatiten Zofar til Orde og sagde:
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
"Skal en Ordgyder ej have Svar, skal en Mundheld vel have Ret?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Skal Mænd vel tie til din Skvalder, skal du spotte og ikke få Skam?
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Du siger: "Min Færd er lydeløs, og jeg er ren i hans Øjne!"
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig,
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
kundgøre dig Visdommens Løndom, thi underfuld er den i Væsen; da vilde du vide, at Gud har glemt dig en Del af din Skyld!
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Har du loddet Bunden i Gud og nået den Almægtiges Grænse?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Højere er den end Himlen hvad kan du? Dybere end Dødsriget - hvad ved du?
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Den overgår Jorden i Vidde, er mere vidtstrakt end Havet.
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Farer han frem og fængsler, stævner til Doms, hvem hindrer ham?
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Han kender jo Løgnens Mænd, Uret ser han og agter derpå,
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
så tomhjernet Mand får Vid, og Vildæsel fødes til Menneske.
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
Hvis du får Skik på dit Hjerte og breder dine Hænder imod ham,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
hvis Uret er fjern fra din Hånd, og Brøde ej bor i dit Telt,
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
ja, da kan du lydefri løfte dit Åsyn og uden at frygte stå fast,
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
ja, da skal du glemme din Kvide, mindes den kun som Vand, der flød bort;
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
dit Liv skal overstråle Middagssolen, Mørket vorde som lyse Morgen.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Tryg skal du være, fordi du har Håb; du ser dig om og går trygt til Hvile,
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
du ligger uden at skræmmes op. Til din Yndest vil mange bejle.
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".
Men de gudløses Øjne vansmægter; ude er det med deres Tilflugt, deres Håb er blot at udånde Sjælen!