Job 10

L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
Min Sjæl er led ved mit Liv, frit Løb vil jeg give min Klage over ham, i min bitre Sjælenød vil jeg tale,
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
sige til Gud: Fordøm mig dog ikke, lad mig vide, hvorfor du tvister med mig!
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
Gavner det dig at øve Vold, at forkaste det Værk, dine Hænder danned, men smile til gudløses Råd?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
Har du da kødets Øjne, ser du, som Mennesker ser,
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
er dine Dage som Menneskets Dage, er dine År som Mandens Dage,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
siden du søger efter min Brøde, leder efter min Synd,
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
endskønt du ved, jeg ikke er skyldig; men af din Hånd er der ingen Redning!
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
Dine Hænder gjorde og danned mig først, så skifter du Sind og gør mig til intet!
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
Kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og til Støv vil du atter gøre mig!
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
Mon du ikke hældte mig ud som Mælk og lod mig skørne som Ost,
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
iklædte mig Hud og kød og fletted mig sammen med Ben og Sener?
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
Du gav mig Liv og Livskraft, din Omhu vogted min Ånd
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
og så gemte du dog i dit Hjerte på dette, jeg skønner, dit Øjemed var:
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
Synded jeg, vogted du på mig og tilgav ikke min Brøde.
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
Fald jeg forbrød mig, da ve mig! Var jeg retfærdig, jeg skulde dog ikke løfte mit Hoved, men mættes med Skændsel, kvæges med Nød.
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
Knejsed jeg, jog du mig som en Løve, handlede atter ufatteligt med mig;
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
nye Vidner førte du mod mig, øged din Uvilje mod mig, opbød atter en Hær imod mig!
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
Hvi drog du mig da af Moders Liv? Jeg burde have udåndet, uset af alle;
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
jeg burde have været som aldrig født, været ført til Graven fra Moders Skød.
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
Er ej mine Livsdage få? Så slip mig, at jeg kan kvæges lidt,
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
før jeg for evigt går bort til Mørkets og Mulmets Land,
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
Landet med bælgmørkt Mulm, med Mørke og uden Orden, hvor Lyset selv er som Mørket."