Psalms 106

Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
Aleluja! Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je vječna ljubav njegova!
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
Tko će izreć' djela moći Jahvine, tko li mu iskazat' sve pohvale?
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
Blaženi što drže naredbe njegove i čine pravo u svako doba!
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
Sjeti me se, Jahve, po dobroti prema svome puku, pohodi me spasenjem svojim
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
da uživam sreću izabranih tvojih, da se radujem radosti naroda tvoga, da tvojom se baštinom ponosim.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
Zgriješismo kao oci naši, činismo bezakonje, bezbožno radismo.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju.
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju.
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
I prekriše vode neprijatelje njine, ne ostade nijednoga od njih.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
Vjerovahu riječima njegovim i hvale mu pjevahu.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
Zaboraviše brzo djela njegova, ne uzdaše se u volju njegovu.
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
Pohlepi se daše u pustinji, iskušavahu Boga u samoći.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
I dade im što iskahu, al' u duše njine on groznicu posla.
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
Zavidješe tada Mojsiju u taboru, Aronu, kog posveti Jahve.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
Otvori se zemlja, Datana proždrije, Abiramovo pokri mnoštvo.
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
Oganj pade na sve mnoštvo njino i zlotvore plamen sažga.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
Načiniše tele na Horebu, klanjahu se liku od zlata slivenu.
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
Zamijeniše Slavu svoju likom bika što proždire travu.
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
Zaboraviše Boga, koji ih izbavi u Egiptu znamenja čineći
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
i čudesa u Kamovoj zemlji i strahote na Crvenome moru.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
Već namisli da ih satre, al' Mojsije, izabranik njegov, zauze se za njih da srdžbu mu odvrati, te ih ne uništi.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
Prezreše oni zemlju željkovanu ne vjerujuć' njegovoj riječi.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
Mrmljahu pod šatorima svojim, ne poslušaše glasa Jahvina.
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
Zakle se tada podignutom rukom: sve će ih pokosit' u pustinji,
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
potomstvo njino međ' narode razbacat', njih razasut' po zemljama.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
Posvetiše se Baal Peoru i jedoše žrtve bogova mrtvih.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
Razjariše ga nedjelima svojim, i on na njih pošast baci.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
Al' se Pinhas diže, sud izvrši i pošasti nesta tada.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
U zasluge to mu uđe u sva pokoljenja dovijeka.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
Razjariše ga opet kraj voda meripskih, i Mojsija zlo pogodi zbog njih,
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
jer mu duh već ogorčiše, nesmotrenu riječ izusti.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
I ne istrijebiše naroda za koje im Jahve bješe naredio.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
S poganima miješahu se, naučiše djela njina.
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
Štovahu likove njihove, koji im postaše zamka.
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
Žrtvovahu sinove svoje i svoje kćeri zlodusima.
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
Prolijevahu krv nevinu, krv sinova i kćeri svojih, koje žrtvovahu likovima kanaanskim. Zemlja bješe krvlju okaljana,
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
djelima se svojim uprljaše, učiniše preljub svojim nedjelima.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
Na svoj narod Jahve srdžbom planu, zgadi mu se njegova baština.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
Predade ih u ruke pogana te vladahu njima mrzitelji njini.
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
Mučili ih neprijatelji i tlačili rukom svojom.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
Prečesto ih izbavljaše, al' ga razjariše naumima svojim: pokošeni bjehu za bezakonja svoja.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
On pogleda opet na nevolju njinu kad njihove molitve začu
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
i sjeti se svog Saveza s njima, sažali se na njih u velikom milosrđu svome.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
Učini da nađu milost u onih što ih bjehu zarobili.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
Spasi nas, Jahve, Bože naš, i saberi nas od bezbožnih naroda da slavimo tvoje sveto ime, da se tvojom slavom ponosimo.
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.
Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, od vijeka dovijeka! I sav narod neka kaže: "Amen! Aleluja!"