Proverbs 31

Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!