Proverbs 23

Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
jer on je onakav kako u sebi misli: "Jedi i pij", veli ti, ali mu srce nije s tobom.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš.
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"
"Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti."