Matthew 27

Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
A kad objutri, svi su glavari svećenički i starješine narodne održali vijećanje protiv Isusa da ga pogube.
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu.
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!"
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi.
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše:
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
"Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca.
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas.
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi -
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
Dovedoše dakle Isusa pred upravitelja. Upita ga upravitelj: "Ti li si kralj židovski?" On odgovori: "Ti kažeš."
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
I dok su ga glavari svećenički i starješine narodne optuživale, ništa nije odgovarao.
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
Tada mu reče Pilat: "Ne čuješ li što sve protiv tebe svjedoče?"
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
I ne odgovori mu ni na jednu riječ te se upravitelj silno čudio.
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
A o Blagdanu upravitelj je običavao svjetini pustiti jednoga uznika, koga bi već htjeli.
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
Tada upravo bijaše u njih poznati uznik zvani Baraba.
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
Kad se dakle sabraše, reče im Pilat: "Koga hoćete da vam pustim: Barabu ili Isusa koji se zove Krist?"
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
Znao je doista da ga predadoše iz zavisti.
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
Međutim, glavari svećenički i starješine nagovore svjetinu da zaište Barabu, a Isus da se pogubi.
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
Upita ih dakle upravitelj: "Kojega od ove dvojice hoćete da vam pustim?" A oni rekoše: "Barabu!"
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
Kaže im Pilat: "Što dakle da učinim s Isusom koji se zove Krist?" Oni će: "Neka se razapne."
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
A on upita: "A što je zla učinio?" Vikahu još jače: "Neka se razapne!"
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
Kad Pilat vidje da ništa ne koristi, nego da biva sve veći metež, uzme vodu i opere ruke pred svjetinom govoreći: "Nevin sam od krvi ove! Vi se pazite!"
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
Sav narod nato odvrati: "Krv njegova na nas i na djecu našu!"
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
Tada im pusti Barabu, a Isusa, izbičevana, preda da se razapne.
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
Onda vojnici upraviteljevi uvedoše Isusa u dvor upraviteljev i skupiše oko njega cijelu četu.
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
Svukoše ga pa zaogrnuše skrletnim plaštem.
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
Spletoše zatim vijenac od trnja i staviše mu na glavu, a tako i trsku u desnicu. Prigibajući pred njim koljena, izrugivahu ga: "Zdravo, kralju židovski!"
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
Onda pljujući po njemu, uzimahu trsku i udarahu ga njome po glavi.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
Pošto ga izrugaše, svukoše mu plašt, obukoše mu njegove haljine pa ga odvedoše da ga razapnu.
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
Izlazeći nađu nekoga čovjeka Cirenca, imenom Šimuna, i prisile ga da mu ponese križ.
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
I dođoše na mjesto zvano Golgota, to jest Lubanjsko mjesto,
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
dadoše mu piti vino sa žuči pomiješano. I kad okusi, ne htjede piti.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
A pošto ga razapeše, razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocku.
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
I sjedeći ondje, čuvahu ga.
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
I staviše mu ponad glave krivicu napisanu: "Ovo je Isus, kralj židovski."
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
Tada razapeše s njime dva razbojnika, jednoga zdesna, drugoga slijeva.
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama:
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
"Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!"
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu:
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
"Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'"
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
Od šeste ure nasta tama po svoj zemlji - do ure devete.
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: "Eli, Eli, lema sabahtani?" To će reći: "Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?"
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
A neki od nazočnih, čuvši to, govorahu: "Ovaj zove Iliju."
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
I odmah pritrča jedan od njih, uze spužvu, natopi je octom, natakne je na trsku i pruži mu piti.
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
A ostali rekoše: "Pusti da vidimo hoće li doći Ilija da ga spasi."
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
A Isus opet povika iz glasa i ispusti duh.
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
I gle, zavjesa se hramska razdrije odozgor dodolje, nadvoje; zemlja se potrese, pećine se raspukoše,
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
grobovi otvoriše i tjelesa mnogih svetih preminulih uskrsnuše
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
te iziđoše iz grobova nakon njegova uskrsnuća, uđoše u sveti grad i pokazaše se mnogima.
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
A satnik i oni koji su s njime čuvali Isusa vidješe potres i što se zbiva, silno se prestrašiše i rekoše: "Uistinu, Sin Božji bijaše ovaj."
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
A bijahu ondje i izdaleka promatrahu mnoge žene što su iz Galileje išle za Isusom poslužujući mu;
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
među njima Marija Magdalena i Marija, Jakovljeva i Josipova majka, i majka sinova Zebedejevih.
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
Uvečer dođe neki bogat čovjek iz Arimateje, imenom Josip, koji i sam bijaše učenik Isusov.
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
On pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. Tada Pilat zapovjedi da mu se dadne.
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
Josip uze tijelo, povi ga u čisto platno
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
i položi u svoj novi grob koji bijaše isklesao u stijeni. Dokotrlja velik kamen na grobna vrata i otiđe.
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
A bijahu ondje Marija Magdalena i druga Marija: sjedile su nasuprot grobu.
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
Sutradan, to jest dan nakon Priprave, sabraše se glavari svećenički i farizeji kod Pilata
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
te mu rekoše: "Gospodaru, sjetismo se da onaj varalica još za života kaza: 'Nakon tri dana uskrsnut ću.'
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve."
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!"
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.