Matthew 24

E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio.
Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje.
Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata.
A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen."
E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente?
Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?"
E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca.
Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede!
Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti.
Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti."
Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine.
"A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak.
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi;
Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima.
ma tutto questo non sarà che principio di dolori.
Ali sve je to samo početak trudova."
Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome.
"Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga.
E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda.
Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom.
E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti.
Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti.
E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà.
Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih.
Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato.
Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen."
E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
"I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente),
"Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije:
allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore;
chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua;
tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!"
Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
"A jao trudnicama i dojiljama u one dane!"
E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato;
"I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom
perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà.
jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti."
E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati.
"I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni."
Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete;
"Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte!
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane."
Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate;
"Eto, prorekao sam vam."
eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete;
"Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte.
perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo.
Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega."
Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile.
"Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi."
Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate.
"A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati."
E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria.
"I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom.
E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli.
I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga."
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
"A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto.
Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
"Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti."
Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo.
"A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac.
E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca,
Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju
e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo.
i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega.
Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato;
Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti.
due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata.
Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti."
Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire.
"Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi.
Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa.
A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće.
Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà.
Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi."
Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo?
"Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme?
Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato!
Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi!
Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni.
Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim."
Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire;
"No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj'
e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi,
pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama,
il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."