John 7

Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.
Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju.
Or la festa de’ Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
Bijaše blizu židovski Blagdan sjenica.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qua e vattene in Giudea, affinché i tuoi discepoli veggano anch’essi le opere che tu fai.
Rekoše mu stoga njegova braća: "Otiđi odavle i pođi u Judeju da i tvoji učenici vide djela što činiš.
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu."
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
Jer ni braća njegova nisu vjerovala u njega.
Gesù quindi disse loro: Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
Reče im nato Isus: "Moje vrijeme još nije došlo, a za vas je vrijeme svagda pogodno.
Il mondo non può odiar voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
Vas svijet ne može mrziti, ali mene mrzi jer ja svjedočim protiv njega: da su mu djela opaka.
Salite voi alla festa; io non salgo ancora a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto.
Vi samo uziđite na blagdan. Ja još ne uzlazim na ovaj blagdan jer moje se vrijeme još nije ispunilo."
E dette loro queste cose, rimase in Galilea.
To im reče i ostade u Galileji.
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa, e dicevano: Dov’è egli?
A Židovi su ga tražili o blagdanu pitajući : "Gdje je onaj?"
E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!
I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: "Dobar je!" Drugi pak: "Ne, nego zavodi narod."
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura de’ Giudei.
Ipak nitko nije otvoreno govorio o njemu zbog straha od Židova.
Or quando s’era già a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
Usred blagdana uziđe Isus u Hram i stade naučavati.
Onde i Giudei si maravigliavano e dicevano: Come mai s’intende costui di lettere, senz’aver fatto studi?
Židovi se u čudu pitahu: "Kako ovaj znade Pisma, a nije učio?"
E Gesù rispose loro e disse: La mia dottrina non è mia, ma di Colui che mi ha mandato.
Nato im Isus odvrati: "Moj nauk nije moj, nego onoga koji me posla.
Se uno vuol fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
Ako tko hoće vršiti volju njegovu, prepoznat će da li je taj nauk od Boga ili ja sam od sebe govorim.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.
Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti.
Mosè non v’ha egli data la legge? Eppure nessun di voi mette ad effetto la legge! Perché cercate d’uccidermi?
Nije li vam Mojsije dao Zakon? Pa ipak nitko od vas ne vrši Zakona." "Zašto tražite da me ubijete?"
La moltitudine rispose: Tu hai un demonio! Chi cerca d’ucciderti?
Odgovori mnoštvo: "Zloduha imaš! Tko traži da te ubije?"
Gesù rispose e disse loro: Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne maravigliate.
Uzvrati im Isus: "Jedno djelo učinih i svi se čudite.
Mosè v’ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
Mojsije vam dade obrezanje - ne, ono i nije od Mojsija, nego od otaca - i vi u subotu obrezujete čovjeka.
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro a me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
Ako čovjek može primiti obrezanje u subotu da se ne prekrši Mojsijev zakon, zašto se ljutite na mene što sam svega čovjeka ozdravio u subotu?
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate con giusto giudizio.
Ne sudite po vanjštini, nego sudite sudom pravednim!"
Dicevano dunque alcuni di Gerusalemme: Non è questi colui che cercano di uccidere?
Rekoše tada neki Jeruzalemci: "Nije li to onaj koga traže da ga ubiju?
Eppure, ecco, egli parla liberamente, e non gli dicon nulla. Avrebbero mai i capi riconosciuto per davvero ch’egli è il Cristo?
A evo, posve otvoreno govori i ništa mu ne kažu. Da nisu možda i glavari doista upoznali da je on Krist?
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!"
Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.
Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: "Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate.
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è Lui che mi ha mandato.
Ja ga znadem jer sam od njega i on me poslao."
Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas.
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: "Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?"
I Farisei udirono la moltitudine mormorare queste cose di lui; e i capi sacerdoti e i Farisei mandarono delle guardie a pigliarlo.
Dočuli farizeji da se to u mnoštvu o njemu šapće. Stoga glavari svećenički i farizeji poslaše stražare da ga uhvate.
Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.
Tada Isus reče: "Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire.
Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći."
Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci?
Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke?
Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
Or nell’ultimo giorno, il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, esclamò: Se alcuno ha sete, venga a me e beva.
U posljednji, veliki dan blagdana Isus stade i povika: "Ako je tko žedan, neka dođe k meni! Neka pije
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno.
koji vjeruje u mene! Kao što reče Pismo: 'Rijeke će žive vode poteći iz njegove utrobe!'"
Or disse questo dello Spirito, che doveano ricevere quelli che crederebbero in lui; poiché lo Spirito non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato.
To reče o Duhu kojega su imali primiti oni što vjeruju u njega. Tada doista ne bijaše još došao Duh jer Isus nije bio proslavljen.
Una parte dunque della moltitudine, udite quelle parole, diceva: Questi è davvero il profeta.
Kad su neki iz naroda čuli te riječi, govorahu: "Ovo je uistinu Prorok."
Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
Drugi govorahu: "Ovo je Krist." A bilo ih je i koji su pitali: "Pa zar Krist dolazi iz Galileje?
La Scrittura non ha ella detto che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betleem, il villaggio dove stava Davide?
Ne kaže li Pismo da Krist dolazi iz potomstva Davidova, i to iz Betlehema, mjesta gdje bijaše David?"
Vi fu dunque dissenso fra la moltitudine, a motivo di lui;
Tako je u narodu nastala podvojenost zbog njega.
e alcuni di loro lo voleano pigliare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
Neki ga čak htjedoše uhvatiti, ali nitko ne stavi na nj ruke.
Le guardie dunque tornarono dai capi sacerdoti e dai Farisei, i quali dissero loro: Perché non l’avete condotto?
Dođoše dakle stražari glavarima svećeničkim i farizejima, a ovi im rekoše: "Zašto ga ne dovedoste?"
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!
Stražari odgovore: "Nikada nitko nije ovako govorio."
Onde i Farisei replicaron loro: Siete stati sedotti anche voi?
Nato će im farizeji: "Zar ste se i vi dali zavesti?
Ha qualcuno de’ capi o de’ Farisei creduto in lui?
Je li itko od glavara ili farizeja povjerovao u njega?
Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!
Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto!"
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:
La nostra legge giudica ella un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quel che ha fatto?
"Zar naš Zakon sudi čovjeku ako ga prije ne sasluša i ne dozna što čini?"
Essi gli risposero: sei anche tu di Galilea? Investiga, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta.
Odgovoriše mu: "Da nisi i ti iz Galileje? Istraži pa ćeš vidjeti da iz Galileje ne ustaje prorok."
E ognuno se ne andò a casa sua.
I otiđoše svaki svojoj kući.