Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
A Job progovori i reče:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?