Job 40

L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
"Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?"
"Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!"
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
A Job odgovori Jahvi i reče:
"Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
"Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più".
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti."
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
"Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
"Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio? [ (Job 40:25) Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom? ] [ (Job 40:26) Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu? ] [ (Job 40:27) Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti? ] [ (Job 40:28) I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude? ] [ (Job 40:29) Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš? ] [ (Job 40:30) Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci? ] [ (Job 40:31) Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima? ] [ (Job 40:32) Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji! ]