Job 33

Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
Iskreno će ti zborit' srce moje, usne će čistu izreći istinu.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
TÓa i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni!
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen;
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
zato ja strahom tebe motrit' neću, ruka te moja neće pritisnuti.
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
Dakle, na moje uši rekao si - posve sam jasno tvoje čuo riječi:
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
'Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni.
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
Al' On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.'
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit' se ne može.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara?
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
Bog zbori nama jednom i dva puta, al' čovjek na to pažnju ne obraća.
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju,
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost,
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u Podzemlje.
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka,
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj;
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele,
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih.
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene,
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
pa se sažali nad njim i pomoli: 'Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu!
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Neka mu tijelo procvate mladošću, nek' se vrati u dane mladenačke!'
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu.
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Tada čovjek pred ljudima zapjeva: 'Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.'
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka:
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Pazi dÓe, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori - rado bih opravdao tebe.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".
Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit' mudrosti."