Job 32

Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto.
Ona tri čovjeka prestadoše Jobu odgovarati, jer je on sebe smatrao nevinim.
Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese:
Nato se rasrdi Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, od plemena Ramova: planu gnjevom na Joba zato što je sebe držao pravednim pred Bogom;
s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe.
a planu gnjevom i na tri njegova prijatelja jer nisu više našli ništa što bi odgovorili te su tako Boga osudili.
Ora, siccome quelli erano più attempati di lui,
Dok su oni govorili s Jobom, Elihu je šutio, jer su oni bili stariji od njega.
Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira.
Ali kad vidje da ona tri čovjeka nisu više imala odgovora u ustima, planu od srdžbe.
Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero.
I progovorivši, Elihu, sin Barakeelov, iz Buza, reče: "Po godinama svojim još mlad sam ja, a u duboku vi ste ušli starost; bojažljivo se zato ja ustezah znanje svoje pokazati pred vama.
Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza".
Mišljah u sebi: 'Govorit će starost, mnoge godine pokazat će mudrost.'
Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente.
Uistinu, dah neki u ljudima, duh Svesilnog mudrim čini čovjeka.
Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto.
Dob poodmakla ne daje mudrosti a niti starost pravednosti uči.
Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero".
Zato vas molim, poslušajte mene da vam i ja znanje svoje izložim.
Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole.
S pažnjom sam vaše besjede pratio i razloge sam vaše saslušao dok ste tražili što ćete kazati.
V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole.
Na vama moja sva bijaše pažnja, al' ne bi nikog da Joba pobije ni da mu od vas tko riječ opovrgne.
Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!"
Nemojte reći: 'Na mudrost smo naišli! Bog će ga pobit jer čovjek ne može.'
Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole.
Nije meni on besjedu upravio: odvratit mu neću vašim riječima.
Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole.
Poraženi, otpovrgnut ne mogu, riječi zapeše u grlu njihovu.
Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più.
Čekao sam! Al', gle, oni ne zbore. Umukoše, ni riječ više da kažu!
Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero!
Na meni je da progovorim sada, znanje ću svoje i ja izložiti.
Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola.
Riječi mnoge u meni naviru dok iznutra moj duh mene nagoni.
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.
Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò!
Da mi odlane, govorit ću stoga, otvorit ću usne i odvratit' vama.
E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno;
Nijednoj strani priklonit se neću niti laskat ja namjeravam kome.
poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo.
Laskati ja ne umijem nikako, jer smjesta bi me Tvorac moj smaknuo.