Job 3

Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Napokon otvori Job usta i prokle dan svoj;
E prese a dire così:
poče svoju besjedu i reče:
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
"O, ne bilo dana kad sam se rodio i noći što javi: 'Začeo se dječak!'
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
U crnu tminu dan taj nek se prometne! S visina se njega Bog ne spominjao, svjetlost sunčeva ne svijetlila mu više!
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Mrak i sjena smrtna o nj se otimali, posvema ga tmina gusta prekrila, pomrčine dnevne stravom ga morile!
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
O, da bi ga tama svega presvojila, nek' se ne dodaje danima godine, nek' ne ulazi u brojenje mjeseci!
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
A noć ona bila žalosna dovijeka, ne čulo se u njoj radosno klicanje!
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Prokleli je oni štono dan proklinju i Levijatana probudit' su kadri!
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Pomrčale zvijezde njezina svanuća, zaludu se ona vidjelu nadala, i zorinih vjeđa ne gledala nigda!
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
Što mi od utrobe ne zatvori vrata da sakrije muku od mojih očiju!
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
Što nisam mrtav od krila materina, što ne izdahnuh izlazeć' iz utrobe?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Čemu su me dva koljena prihvatila i dojke dvije da me nejaka podoje?
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
U miru bih vječnom počivao sada, spavao bih, pokoj svoj bih uživao
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
s kraljevima i savjetnicima zemlje koji su sebi pogradili grobnice,
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
ili s knezovima, zlatom bogatima, što su kuće svoje srebrom napunili.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Ne bih bio - k'o nedonošče zakopano, k'o novorođenče što svjetla ne vidje.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Zlikovci se više ne obijeste ondje, iznemogli tamo nalaze počinka.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Sužnjeve na miru tamo ostavljaju: ne slušaju više poviku stražara.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
Malen ondje leži zajedno s velikim, rob je slobodan od gospodara svoga.
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
Čemu darovati svjetlo nesretniku i život ljudima zagorčene duše
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
koji smrt ištu, a ona ne dolazi, i kao za blagom za njome kopaju?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
Grobnom bi se humku oni radovali, klicali od sreće kad bi grob svoj našli.
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Što će to čovjeku kom je put sakriven, koga je Bog sa svih strana zapriječio?
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
Zato videć' hranu, uzdahnuti moram, k'o voda se moji razlijevaju krici.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Obistinjuje se moje strahovanje, snalazi me, evo, čega god se bojah.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
Pokoja ni mira meni više nema, u mukama mojim nikad mi počinka."