Job 15

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
"Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj."