Job 13

Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!