I Corinthians 15

Fratelli, io vi rammento l’Evangelo che v’ho annunziato, che voi ancora avete ricevuto, nel quale ancora state saldi, e mediante il quale siete salvati,
Dozivljem vam, braćo, u pamet evanđelje koje vam navijestih, koje primiste, u kome stojite,
se pur lo ritenete quale ve l’ho annunziato; a meno che non abbiate creduto invano.
po kojem se spasavate, ako držite što sam vam navijestio; osim ako uzalud povjerovaste.
Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
che fu seppellito; che risuscitò il terzo giorno, secondo le Scritture;
bi pokopan i uskrišen treći dan po Pismima;
che apparve a Cefa, poi ai Dodici.
ukaza se Kefi, zatim dvanaestorici.
Poi apparve a più di cinquecento fratelli in una volta, dei quali la maggior parte rimane ancora in vita e alcuni sono morti.
Potom se ukaza braći, kojih bijaše više od pet stotina zajedno; većina ih još i sada živi, a neki usnuše.
Poi apparve a Giacomo; poi a tutti gli Apostoli;
Zatim se ukaza Jakovu, onda svim apostolima.
e, ultimo di tutti, apparve anche a me, come all’aborto;
Najposlije, kao nedonoščetu, ukaza se i meni.
perché io sono il minimo degli apostoli; e non son degno di esser chiamato apostolo, perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Da, ja sam najmanji među apostolima i nisam dostojan zvati se apostolom jer sam progonio Crkvu Božju.
Ma per la grazia di Dio io sono quello che sono; e la grazia sua verso di me non è stata vana; anzi, ho faticato più di loro tutti; non già io, però, ma la grazia di Dio che è con me.
Ali milošću Božjom jesam što jesam i njegova milost prema meni ne bijaše zaludna; štoviše, trudio sam se više nego svi oni - ali ne ja, nego milost Božja sa mnom.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
Or se si predica che Cristo è risuscitato dai morti, come mai alcuni fra voi dicono che non v’è risurrezione de’ morti?
No ako se propovijeda da je Krist od mrtvih uskrsnuo, kako neki među vama govore da nema uskrsnuća mrtvih?
Ma se non v’è risurrezione dei morti, neppur Cristo è risuscitato;
Ako nema uskrsnuća mrtvih, ni Krist nije uskrsnuo.
e se Cristo non è risuscitato, vana dunque è la nostra predicazione, e vana pure è la vostra fede.
Ako pak Krist nije uskrsnuo, uzalud je doista propovijedanje naše, uzalud i vjera vaša.
E noi siamo anche trovati falsi testimoni di Dio, poiché abbiamo testimoniato di Dio, ch’Egli ha risuscitato il Cristo; il quale Egli non ha risuscitato, se è vero che i morti non risuscitano.
Zatekli bismo se i kao lažni svjedoci Božji što posvjedočismo protiv Boga: da je uskrisio Krista, kojega nije uskrisio, ako doista mrtvi ne uskršavaju.
Difatti, se i morti non risuscitano, neppur Cristo è risuscitato;
Jer ako mrtvi ne uskršavaju, ni Krist nije uskrsnuo.
e se Cristo non è risuscitato, vana è la vostra fede; voi siete ancora nei vostri peccati.
A ako Krist nije uskrsnuo, uzaludna je vjera vaša, još ste u grijesima.
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
Se abbiamo sperato in Cristo per questa vita soltanto, noi siamo i più miserabili di tutti gli uomini.
Ako se samo u ovom životu u Krista ufamo, najbjedniji smo od svih ljudi.
Ma ora Cristo è risuscitato dai morti, primizia di quelli che dormono.
Ali sada: Krist uskrsnu od mrtvih, prvina usnulih!
Infatti, poiché per mezzo d’un uomo è venuta la morte, così anche per mezzo d’un uomo è venuta la resurrezione dei morti.
Doista po čovjeku smrt, po Čovjeku i uskrsnuće od mrtvih!
Poiché, come tutti muoiono in Adamo, così anche in Cristo saran tutti vivificati;
Jer kao što u Adamu svi umiru, tako će i u Kristu svi biti oživljeni.
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;
poi verrà la fine, quand’egli avrà rimesso il regno nelle mani di Dio Padre, dopo che avrà ridotto al nulla ogni principato, ogni potestà ed ogni potenza.
potom - svršetak, kad preda kraljevstvo Bogu i Ocu, pošto obeskrijepi svako Vrhovništvo, svaku Vlast i Silu.
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.
L’ultimo nemico che sarà distrutto, sarà la morte.
Kao posljednji neprijatelj bit će obeskrijepljena Smrt
Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato.
jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio.
E quando ogni cosa gli sarà sottoposta, allora anche il Figlio stesso sarà sottoposto a Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, affinché Dio sia tutto in tutti.
I kad mu sve bude podloženo, tada će se i on sam, Sin, podložiti Onomu koji je njemu sve podložio da Bog bude sve u svemu.
Altrimenti, che faranno quelli che son battezzati per i morti? Se i morti non risuscitano affatto, perché dunque son essi battezzati per loro?
Što onda čine oni koji se krste za mrtve? Ako mrtvi uopće ne uskršavaju, što se krste za njih?
E perché anche noi siamo ogni momento in pericolo?
Što se onda i mi svaki čas izlažemo pogiblima?
Ogni giorno sono esposto alla morte; si, fratelli, com’è vero ch’io mi glorio di voi, in Cristo Gesù, nostro Signore.
Dan za danom umirem, tako mi slave vaše, braćo, koju imam u Kristu Isusu, Gospodinu našem!
Se soltanto per fini umani ho lottato con le fiere ad Efeso, che utile ne ho io? Se i morti non risuscitano, mangiamo e beviamo, perché domani morremo.
Ako sam se po ljudsku borio sa zvijerima u Efezu, kakva mi korist? Ako mrtvi ne uskršavaju, jedimo i pijmo jer sutra nam je umrijeti.
Non v’ingannate: le cattive compagnie corrompono i buoni costumi.
Ne varajte se: "Zli razgovori kvare dobre običaje."
Svegliatevi a vita di giustizia, e non peccate; perché alcuni non hanno conoscenza di Dio; lo dico a vostra vergogna.
Otrijeznite se kako valja i ne griješite jer neki, na sramotu vam kažem, ne znaju za Boga.
Ma qualcuno dirà: come risuscitano i morti? E con qual corpo tornano essi?
Ali reći će netko: Kako uskršavaju mrtvi? I s kakvim li će tijelom doći?
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.
e quanto a quel che tu semini, non semini il corpo che ha da nascere, ma un granello ignudo, come capita, di frumento, o di qualche altro seme;
I što siješ, ne siješ tijelo buduće, već golo zrno, pšenice - recimo - ili čega drugoga.
e Dio gli dà un corpo secondo che l’ha stabilito; e ad ogni seme, il proprio corpo.
A Bog mu daje tijelo kakvo hoće, i to svakom sjemenu svoje tijelo.
Non ogni carne è la stessa carne; ma altra è la carne degli uomini, altra la carne delle bestie, altra quella degli uccelli, altra quella dei pesci.
Nije svako tijelo isto tijelo; drugo je tijelo čovječje, drugo tijelo stoke, drugo tijelo ptičje, a drugo riblje.
Ci sono anche de’ corpi celesti e de’ corpi terrestri; ma altra è la gloria de’ celesti, e altra quella de’ terrestri.
Ima tjelesa nebeskih i tjelesa zemaljskih, ali drugi je sjaj nebeskih, a drugi zemaljskih.
Altra è la gloria del sole, altra la gloria della luna, e altra la gloria delle stelle; perché un astro è differente dall’altro in gloria.
Drugi je sjaj sunca, drugi sjaj mjeseca i drugi sjaj zvijezda; jer zvijezda se od zvijezde razlikuje u sjaju.
Così pure della risurrezione dei morti. Il corpo è seminato corruttibile, e risuscita incorruttibile;
Tako i uskrsnuće mrtvih: sije se u raspadljivosti, uskršava u neraspadljivosti;
è seminato ignobile, e risuscita glorioso; è seminato debole, e risuscita potente;
sije se u sramoti, uskršava u slavi; sije se u slabosti, uskršava u snazi;
è seminato corpo naturale, e risuscita corpo spirituale. Se c’è un corpo naturale, c’è anche un corpo spirituale.
sije se tijelo naravno, uskršava tijelo duhovno. Ako ima tijelo naravno, ima i duhovno.
Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale.
Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno.
Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo.
Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba.
Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
E come abbiamo portato l’immagine del terreno, così porteremo anche l’immagine del celeste.
I kao što smo nosili sliku zemljanoga, nosit ćemo i sliku nebeskoga.
Or questo dico, fratelli, che carne e sangue non possono eredare il regno di Dio né la corruzione può eredare la incorruttibilità.
A ovo, braćo, tvrdim: tijelo i krv ne mogu baštiniti kraljevstva Božjega i raspadljivost ne baštini neraspadljivosti.
Ecco, io vi dico un mistero: non tutti morremo, ma tutti saremo mutati,
Evo otajstvo vam kazujem: svi doduše nećemo usnuti, ali svi ćemo se izmijeniti.
in un momento, in un batter d’occhio, al suon dell’ultima tromba. Perché la tromba suonerà, e i morti risusciteranno incorruttibili, e noi saremo mutati.
Odjednom, u tren oka, na posljednju trublju - jer zatrubit će - i mrtvi će uskrsnuti neraspadljivi i mi ćemo se izmijeniti.
Poiché bisogna che questo corruttibile rivesta incorruttibilità, e che questo mortale rivesta immortalità.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuče u neraspadljivost i ovo smrtno da se obuče u besmrtnost.
E quando questo corruttibile avrà rivestito incorruttibilità, e questo mortale avrà rivestito immortalità, allora sarà adempiuta la parola che è scritta: La morte è stata sommersa nella vittoria.
A kad se ovo raspadljivo obuče u neraspadljivost i ovo smrtno obuče u besmrtnost, tada će se obistiniti riječ napisana: Pobjeda iskapi smrt.
O morte, dov’è la tua vittoria? O morte, dov’è il tuo dardo?
Gdje je, smrti, pobjeda tvoja? Gdje je, smrti, žalac tvoj?
Or il dardo della morte è il peccato, e la forza del peccato è la legge;
Žalac je smrti grijeh, snaga je grijeha Zakon.
ma ringraziato sia Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signor nostro Gesù Cristo.
A hvala Bogu koji nam daje pobjedu po Gospodinu našem Isusu Kristu!
Perciò, fratelli miei diletti, state saldi, incrollabili, abbondanti sempre nell’opera del Signore, sapendo che la vostra fatica non è vana nel Signore.
Tako, braćo moja ljubljena, budite postojani, nepokolebljivi, i obilujte svagda u djelu Gospodnjem znajući da trud vaš nije neplodan u Gospodinu.