Romans 15

Or noi che siam forti, dobbiam sopportare le debolezze de’ deboli e non compiacere a noi stessi.
我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Ciascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, a scopo di edificazione.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Poiché anche Cristo non compiacque a se stesso; ma com’è scritto: Gli oltraggi di quelli che ti oltraggiano son caduti sopra di me.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Perché tutto quello che fu scritto per l’addietro, fu scritto per nostro ammaestramento, affinché mediante la pazienza e mediante la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Or l’Iddio della pazienza e della consolazione vi dia d’aver fra voi un medesimo sentimento secondo Cristo Gesù,
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
affinché d’un solo animo e d’una stessa bocca glorifichiate Iddio, il Padre del nostro Signor Gesù Cristo.
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
Perciò accoglietevi gli uni gli altri, siccome anche Cristo ha accolto noi per la gloria di Dio;
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
poiché io dico che Cristo è stato fatto ministro de’ circoncisi, a dimostrazione della veracità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri;
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
mentre i Gentili hanno da glorificare Iddio per la sua misericordia, secondo che è scritto: Per questo ti celebrerò fra i Gentili e salmeggerò al tuo nome.
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
Ed è detto ancora: Rallegratevi, o Gentili, col suo popolo.
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
E altrove: Gentili, lodate tutti il Signore, e tutti i popoli lo celebrino.
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
E di nuovo Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e Colui che sorgerà a governare i Gentili; in lui spereranno i Gentili.
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e d’ogni pace nel vostro credere, onde abbondiate nella speranza, mediante la potenza dello Spirito Santo.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
Ora, fratelli miei, sono io pure persuaso, a riguardo vostro, che anche voi siete ripieni di bontà, ricolmi d’ogni conoscenza, capaci anche d’ammonirvi a vicenda.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Ma vi ho scritto alquanto arditamente, come per ricordarvi quel che già sapete, a motivo della grazia che mi è stata fatta da Dio,
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
d’esser ministro di Cristo Gesù per i Gentili, esercitando il sacro servigio del Vangelo di Dio, affinché l’offerta de’ Gentili sia accettevole, essendo santificata dallo Spirito Santo.
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
Io ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, per quel che concerne le cose di Dio;
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
perché io non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mio mezzo, in vista dell’ubbidienza de’ Gentili, in parola e in opera,
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
con potenza di segni e di miracoli, con potenza dello Spirito Santo. Così, da Gerusalemme e dai luoghi intorno fino all’Illiria, ho predicato dovunque l’Evangelo di Cristo,
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
avendo l’ambizione di predicare l’Evangelo là dove Cristo non fosse già stato nominato, per non edificare sul fondamento altrui;
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
come è scritto: Coloro ai quali nulla era stato annunziato di lui, lo vedranno; e coloro che non ne avevano udito parlare, intenderanno.
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi;
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
ma ora, non avendo più campo da lavorare in queste contrade, e avendo già da molti anni gran desiderio di recarmi da voi,
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
quando andrò in Ispagna, spero, passando, di vedervi e d’esser da voi aiutato nel mio viaggio a quella volta, dopo che mi sarò in parte saziato di voi.
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi;
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
perché la Macedonia e l’Acaia si son compiaciute di raccogliere una contribuzione a pro dei poveri fra i santi che sono in Gerusalemme.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Si sono compiaciute, dico; ed è anche un debito ch’esse hanno verso di loro; perché se i Gentili sono stati fatti partecipi dei loro beni spirituali, sono anche in obbligo di sovvenir loro con i beni materiali.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Quando dunque avrò compiuto questo servizio e consegnato questo frutto, andrò in Ispagna passando da voi;
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Ora, fratelli, io v’esorto per il Signor nostro Gesù Cristo e per la carità dello Spirito, a combatter meco nelle vostre preghiere a Dio per me,
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
affinché io sia liberato dai disubbidienti di Giudea, e la sovvenzione che porto a Gerusalemme sia accettevole ai santi,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
in modo che, se piace a Dio, io possa recarmi da voi con allegrezza e possa con voi ricrearmi.
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!