Romans 10

Fratelli, il desiderio del mio cuore e la mia preghiera a Dio per loro è che siano salvati.
弟兄们,我心里所愿的,向 神所求的,是要以色列人得救。
Poiché io rendo loro testimonianza che hanno zelo per le cose di Dio, ma zelo senza conoscenza.
我可以证明他们向 神有热心,但不是按著真知识;
Perché, ignorando la giustizia di Dio, e cercando di stabilir la loro propria, non si sono sottoposti alla giustizia di Dio;
因为不知道 神的义,想要立自己的义,就不服 神的义了。
poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede.
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
Infatti Mosè descrive così la giustizia che vien dalla legge: L’uomo che farà quelle cose, vivrà per esse.
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né:
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
Chi scenderà nell’abisso? (questo è un far risalire Cristo d’infra i morti).
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
Ma che dice ella? La parola è presso di te, nella tua bocca e nel tuo cuore; questa è la parola della fede che noi predichiamo;
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。(就是我们所传信主的道。)
perché, se con la bocca avrai confessato Gesù come Signore, e avrai creduto col cuore che Dio l’ha risuscitato dai morti, sarai salvato;
你若口里认耶稣为主,心里信 神叫他从死里复活,就必得救。
infatti col cuore si crede per ottener la giustizia e con la bocca si fa confessione per esser salvati.
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Difatti la Scrittura dice: Chiunque crede in lui, non sarà svergognato.
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano;
犹太人和希腊人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
poiché chiunque avrà invocato il nome del Signore, sarà salvato.
因为凡求告主名的,就必得救。
Come dunque invocheranno colui nel quale non hanno creduto? E come crederanno in colui del quale non hanno udito parlare? E come udiranno, se non v’è chi predichi?
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
E come predicheranno se non son mandati? Siccome è scritto: Quanto son belli i piedi di quelli che annunziano buone novelle!
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
Ma tutti non hanno ubbidito alla Buona Novella; perché Isaia dice: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主啊,我们所传的有谁信呢?
Così la fede vien dall’udire e l’udire si ha per mezzo della parola di Cristo.
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, la loro voce è andata per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo.
但我说,人没有听见吗?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Ma io dico: Israele non ha egli compreso? Mosè pel primo dice: Io vi moverò a gelosia di una nazione che non è nazione; contro una nazione senza intelletto provocherò il vostro sdegno.
我再说,以色列人不知道吗?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
E Isaia si fa ardito e dice: Sono stato trovato da quelli che non mi cercavano; sono stato chiaramente conosciuto da quelli che non chiedevan di me.
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
Ma riguardo a Israele dice: Tutto il giorno ho teso le mani verso un popolo disubbidiente e contradicente.
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。