Matthew 27

Poi, venuta la mattina, tutti i capi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro a Gesù per farlo morire.
到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani,
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa?
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele;
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
Or Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò, dicendo: Sei tu il re de’ Giudei? E Gesù gli disse: Sì, lo sono.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
E accusato da’ capi sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Allora Pilato gli disse: Non odi tu quante cose testimoniano contro di te?
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Ma egli non gli rispose neppure una parola: talché il governatore se ne maravigliava grandemente.
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Or ogni festa di Pasqua il governatore soleva liberare alla folla un carcerato, qualunque ella volesse.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Avevano allora un carcerato famigerato di nome Barabba.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Essendo dunque radunati, Pilato domandò loro: Chi volete che vi liberi, Barabba, o Gesù detto Cristo?
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Poiché egli sapeva che glielo aveano consegnato per invidia.
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Ma i capi sacerdoti e gli anziani persuasero le turbe a chieder Barabba e far perire Gesù.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
E il governatore prese a dir loro: Qual de’ due volete che vi liberi? E quelli dissero: Barabba.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
E Pilato a loro: Che farò dunque di Gesù detto Cristo? Tutti risposero: Sia crocifisso.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Ma pure, riprese egli, che male ha fatto? Ma quelli viepiù gridavano: Sia crocifisso!
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
E Pilato, vedendo che non riusciva a nulla, ma che si sollevava un tumulto, prese dell’acqua e si lavò le mani in presenza della moltitudine, dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi.
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
E tutto il popolo, rispondendo, disse: Il suo sangue sia sopra noi e sopra i nostri figliuoli.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Allora i soldati del governatore, tratto Gesù nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
E spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto;
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
e intrecciata una corona di spine, gliela misero sul capo, e una canna nella man destra; e inginocchiatisi dinanzi a lui, lo beffavano, dicendo: Salve, re de’ Giudei!
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
E sputatogli addosso, presero la canna, e gli percotevano il capo.
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del manto, e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo menaron via per crocifiggerlo.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Or nell’uscire trovarono un Cireneo chiamato Simone, e lo costrinsero a portar la croce di Gesù.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire: Luogo del teschio, gli dettero a bere del vino mescolato con fiele;
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
ma Gesù, assaggiatolo, non volle berne.
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono i suoi vestimenti, tirando a sorte;
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
e postisi a sedere, gli facevan quivi la guardia.
又坐在那里看守他。
E al disopra del capo gli posero scritto il motivo della condanna: QUESTO E’ GESU’, IL RE DE’ GIUDEI.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Allora furon con lui crocifissi due ladroni, uno a destra e l’altro a sinistra.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo:
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce!
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano:
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Or dall’ora sesta si fecero tenebre per tutto il paese, fino all’ora nona.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
E verso l’ora nona Gesù gridò con gran voce: Elì, Elì, lamà sabactanì? cioè: Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
E subito un di loro corse a prendere una spugna; e inzuppatala d’aceto e postala in cima ad una canna, gli die’ da bere.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se Elia viene a salvarlo.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
E Gesù, avendo di nuovo gridato con gran voce, rendé lo spirito.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Ed ecco, la cortina del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, e la terra tremò, e le rocce si schiantarono,
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
e le tombe s’aprirono, e molti corpi de’ santi che dormivano, risuscitarono;
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
ed usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di lui, entrarono nella santa città, ed apparvero a molti.
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
E il centurione e quelli che con lui facean la guardia a Gesù, visto il terremoto e le cose avvenute, temettero grandemente, dicendo: Veramente, costui era Figliuol di Dio.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Ora quivi erano molte donne che guardavano da lontano, le quali avean seguitato Gesù dalla Galilea per assisterlo;
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
tra le quali erano Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo e di Jose, e la madre de’ figliuoli di Zebedeo.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Poi, fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea, chiamato Giuseppe, il quale era divenuto anche egli discepolo di Gesù.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Questi, presentatosi a Pilato, chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse rilasciato.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
E Giuseppe, preso il corpo, lo involse in un panno lino netto,
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
e lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavare nella roccia, e dopo aver rotolata una gran pietra contro l’apertura del sepolcro, se ne andò.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
Or Maria Maddalena e l’altra Maria eran quivi, sedute dirimpetto al sepolcro.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
E l’indomani, che era il giorno successivo alla Preparazione, i capi sacerdoti ed i Farisei si radunarono presso Pilato, dicendo:
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, mentre viveva ancora, disse: Dopo tre giorni, risusciterò.
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。