Matthew 13

In quel giorno Gesù, uscito di casa, si pose a sedere presso al mare;
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
e molte turbe si raunarono attorno a lui; talché egli, montato in una barca, vi sedette; e tutta la moltitudine stava sulla riva.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
Ed egli insegnò loro molte cose in parabole, dicendo:
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
Ecco, il seminatore uscì a seminare. E mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; gli uccelli vennero e la mangiarono.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
E un’altra cadde ne’ luoghi rocciosi ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
ma, levatosi il sole, fu riarsa; e perché non avea radice, si seccò.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
E un’altra cadde sulle spine; e le spine crebbero e l’affogarono.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
E un’altra cadde nella buona terra e portò frutto, dando qual cento, qual sessanta, qual trenta per uno.
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Chi ha orecchi da udire oda.
有耳可听的,就应当听!
Allora i discepoli, accostatisi, gli dissero: Perché parli loro in parabole
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
Ed egli rispose loro: Perché a voi è dato di conoscere i misteri del regno dei cieli; ma a loro non è dato.
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Perché a chiunque ha, sarà dato, e sarà nell’abbondanza; ma a chiunque non ha, sarà tolto anche quello che ha.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
E s’adempie in loro la profezia d’Isaia che dice: Udrete co’ vostri orecchi e non intenderete; guarderete co’ vostri occhi e non vedrete:
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
perché il cuore di questo popolo s’è fatto insensibile, son divenuti duri d’orecchi ed hanno chiuso gli occhi, che talora non veggano con gli occhi e non odano con gli orecchi e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono!
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Poiché in verità io vi dico che molti profeti e giusti desiderarono di vedere le cose che voi vedete, e non le videro; e di udire le cose che voi udite, e non le udirono.
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
Voi dunque ascoltate che cosa significhi la parabola del seminatore:
所以,你们当听这撒种的比喻。
Tutte le volte che uno ode la parola del Regno e non la intende, viene il maligno e porta via quel ch’è stato seminato nel cuore di lui: questi è colui che ha ricevuto la semenza lungo la strada.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
E quegli che ha ricevuto la semenza in luoghi rocciosi, è colui che ode la Parola e subito la riceve con allegrezza;
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
però non ha radice in sé, ma è di corta durata; e quando venga tribolazione o persecuzione a cagion della Parola, è subito scandalizzato.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
E quegli che ha ricevuto la semenza fra le spine, è colui che ode la Parola; poi le cure mondane e l’inganno delle ricchezze affogano la Parola; e così riesce infruttuosa.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
Ma quei che ha ricevuto la semenza in buona terra, è colui che ode la Parola e l’intende; che porta del frutto e rende l’uno il cento, l’altro il sessanta e l’altro il trenta.
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Egli propose loro un’altra parabola, dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un uomo che ha seminato buona semenza nel suo campo.
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
Ma mentre gli uomini dormivano, venne il suo nemico e seminò delle zizzanie in mezzo al grano e se ne andò.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
E quando l’erba fu nata ed ebbe fatto frutto, allora apparvero anche le zizzanie.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
E i servitori del padron di casa vennero a dirgli: Signore, non hai tu seminato buona semenza nel tuo campo? Come mai, dunque, c’è della zizzania?
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
Ed egli disse loro: Un nemico ha fatto questo. E i servitori gli dissero: Vuoi tu che l’andiamo a cogliere?
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
Ma egli rispose: No, che talora, cogliendo le zizzanie, non sradichiate insiem con esse il grano.
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Lasciate che ambedue crescano assieme fino alla mietitura; e al tempo della mietitura, io dirò ai mietitori: Cogliete prima le zizzanie, e legatele in fasci per bruciarle; ma il grano, raccoglietelo nel mio granaio.
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
Egli propose loro un’altra parabola dicendo: Il regno de’ cieli è simile ad un granel di senapa che un uomo prende e semina nel suo campo.
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Esso è bene il più piccolo di tutti i semi; ma quando è cresciuto, è maggiore de’ legumi e diviene albero; tanto che gli uccelli del cielo vengono a ripararsi tra i suoi rami.
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
Disse loro un’altra parabola: Il regno de’ cieli è simile al lievito che una donna prende e nasconde in tre staia di farina, finché la pasta sia tutta lievitata.
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Tutte queste cose disse Gesù in parabole alle turbe e senza parabola non diceva loro nulla,
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
affinché si adempisse quel ch’era stato detto per mezzo del profeta: Aprirò in parabole la mia bocca; esporrò cose occulte fin dalla fondazione del mondo.
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Allora Gesù, lasciate le turbe, tornò a casa; e suoi discepoli gli s’accostarono, dicendo: Spiegaci la parabola delle zizzanie del campo.
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
Ed egli, rispondendo, disse loro: Colui che semina la buona semenza, è il Figliuol dell’uomo;
他回答说:那撒好种的就是人子;
il campo è il mondo; la buona semenza sono i figliuoli del Regno; le zizzanie sono i figliuoli del maligno;
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
il nemico che le ha seminate, è il diavolo; la mietitura è la fine dell’età presente; i mietitori sono gli angeli.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Come dunque si raccolgono le zizzanie e si bruciano col fuoco, così avverrà alla fine dell’età presente.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Il Figliuol dell’uomo manderà i suoi angeli che raccoglieranno dal suo regno tutti gli scandali e tutti gli operatori d’iniquità,
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
e li getteranno nella fornace del fuoco. Quivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda.
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
Il regno de’ cieli è simile ad un tesoro nascosto nel campo, che un uomo, dopo averlo trovato, nasconde; e per l’allegrezza che ne ha, va e vende tutto quello che ha, e compra quel campo.
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
Il regno de’ cieli è anche simile ad un mercante che va in cerca di belle perle;
天国又好像买卖人寻找好珠子,
e trovata una perla di gran prezzo, se n’è andato, ha venduto tutto quel che aveva, e l’ha comperata.
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci;
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
quando è piena, i pescatori la traggono a riva; e, postisi a sedere, raccolgono il buono in vasi, e buttano via quel che non val nulla.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Così avverrà alla fine dell’età presente. Verranno gli angeli, toglieranno i malvagi di mezzo ai giusti,
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
e li getteranno nella fornace del fuoco. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Avete intese tutte queste cose? Essi gli risposero: Sì.
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
Allora disse loro: Per questo, ogni scriba ammaestrato pel regno de’ cieli è simile ad un padron di casa il quale trae fuori dal suo tesoro cose nuove e cose vecchie.
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
Or quando Gesù ebbe finite queste parabole, partì di là.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
E recatosi nella sua patria, li ammaestrava nella lor sinagoga, talché stupivano e dicevano: Onde ha costui questa sapienza e queste opere potenti?
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Non è questi il figliuol del falegname? Sua madre non si chiama ella Maria, e i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
E le sue sorelle non sono tutte fra noi? Donde dunque vengono a lui tutte queste cose?
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
E si scandalizzavano di lui. Ma Gesù disse loro: Un profeta non è sprezzato che nella sua patria e in casa sua.
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
E non fece quivi molte opere potenti a cagione della loro incredulità.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。