Matthew 11

Ed avvenne che quando ebbe finito di dar le sue istruzioni ai suoi dodici discepoli, Gesù si partì di là per insegnare e predicare nelle loro città.
耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
Or Giovanni, avendo nella prigione udito parlare delle opere del Cristo, mandò a dirgli per mezzo de’ suoi discepoli:
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Sei tu colui che ha da venire, o ne aspetteremo noi un altro?
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete:
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri.
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
E beato colui che non si sarà scandalizzato di me!
凡不因我跌倒的就有福了!
Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere?
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Ma perché andaste? Per vedere un profeta? Sì, vi dico e uno più che profeta.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Egli è colui del quale è scritto: Ecco, io mando il mio messaggero davanti al tuo cospetto, che preparerà la via dinanzi a te.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
In verità io vi dico, che fra i nati di donna non è sorto alcuno maggiore di Giovanni Battista; però, il minimo nel regno dei cieli è maggiore di lui.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Or dai giorni di Giovanni Battista fino ad ora, il regno de’ cieli è preso a forza ed i violenti se ne impadroniscono.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
Ma a chi assomiglierò io questa generazione?
有耳可听的,就应当听!
Ella è simile ai fanciulli seduti nelle piazze che gridano ai loro compagni e dicono:
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Vi abbiam sonato il flauto, e voi non avete ballato; abbiam cantato de’ lamenti, e voi non avete fatto cordoglio.
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
Difatti è venuto Giovanni non mangiando né bevendo, e dicono: Ha un demonio!
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
E’ venuto il Figliuol dell’uomo mangiando e bevendo, e dicono: Ecco un mangiatore ed un beone, un amico dei pubblicani e de’ peccatori! Ma la sapienza è stata giustificata dalle opere sue.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre;
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。