Matthew 1

Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d’Abramo.
亚伯拉罕的后裔,大卫的子孙(后裔子孙原文都作儿子下同),耶稣基督的家谱:
Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
亚伯拉罕生以撒;以撒生雅各;雅各生犹大和他的弟兄;
Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;
犹大从她玛氏生法勒斯和谢拉;法勒斯生希斯崙;希斯崙生亚兰;
Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;
亚兰生亚米拿达;亚米拿达生拿顺;拿顺生撒门;
Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,
撒门从喇合氏生波阿斯;波阿斯从路得氏生俄备得;俄备得生耶西;
e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch’era stata moglie d’Uria;
耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门;
Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;
所罗门生罗波安;罗波安生亚比雅;亚比雅生亚撒;
Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;
亚撒生约沙法;约沙法生约兰;约兰生乌西亚;
Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;
乌西亚生约坦;约坦生亚哈斯;亚哈斯生希西家;
Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;
希西家生玛拿西;玛拿西生亚们;亚们生约西亚;
Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
百姓被迁到巴比伦的时候,约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。
E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;
迁到巴比伦之后,耶哥尼雅生撒拉铁;撒拉铁生所罗巴伯;
Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;
所罗巴伯生亚比玉;亚比玉生以利亚敬;以利亚敬生亚所;
Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;
亚所生撒督;撒督生亚金;亚金生以律;
Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;
以律生以利亚撒;以利亚撒生马但;马但生雅各;
Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
雅各生约瑟,就是马利亚的丈夫。那称为基督的耶稣是从马利亚生的。
Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.
这样,从亚伯拉罕到大卫共有十四代;从大卫到迁至巴比伦的时候也有十四代;从迁至巴比伦的时候到基督又有十四代。
Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。
E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.
她丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱她,想要暗暗地把她休了。
Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.
正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:「大卫的子孙约瑟,不要怕!只管娶过你的妻子马利亚来,因她所怀的孕是从圣灵来的。
Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.
她将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。」
Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:
这一切的事成就是要应验主借先知所说的话,
Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
说:「必有童女怀孕生子;人要称他的名为以马内利。」(以马内利翻出来就是「 神与我们同在」。)
E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l’angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;
约瑟醒了,起来,就遵著主使者的吩咐把妻子娶过来;
e non la conobbe finch’ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.
只是没有和她同房,等她生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),就给他起名叫耶稣。