Mark 6

Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
E venuto il sabato, si mise ad insegnar nella sinagoga; e la maggior parte, udendolo, stupivano dicendo: Donde ha costui queste cose? e che sapienza è questa che gli è data? e che cosa sono cotali opere potenti fatte per mano sua?
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Non è costui il falegname, il figliuol di Maria, e il fratello di Giacomo e di Giosè, di Giuda e di Simone? E le sue sorelle non stanno qui da noi? E si scandalizzavano di lui.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
E non poté far quivi alcun’opera potente, salvo che, imposte le mani ad alcuni pochi infermi, li guarì.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
E si maravigliava della loro incredulità. E andava attorno per i villaggi circostanti, insegnando.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Poi chiamò a sé i dodici e cominciò a mandarli a due a due; e dette loro potestà sugli spiriti immondi.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
E diceva loro: Dovunque sarete entrati in una casa, trattenetevi quivi, finché non ve ne andiate di là;
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
e se in qualche luogo non vi ricevono né v’ascoltano, andandovene di là, scotetevi la polvere di sotto ai piedi; e ciò serva loro di testimonianza.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
E partiti, predicavano che la gente si ravvedesse;
门徒就出去传道,叫人悔改,
cacciavano molti demoni, ungevano d’olio molti infermi e li guarivano.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
Ora il re Erode udì parlar di Gesù (ché la sua rinomanza s’era sparsa), e diceva: Giovanni Battista è risuscitato dai morti; ed è per questo che agiscono in lui le potenze miracolose.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Altri invece dicevano: E’ Elia! Ed altri: E’ un profeta come quelli di una volta.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Ma Erode, udito ciò, diceva: Quel Giovanni ch’io ho fatto decapitare, è lui che è risuscitato!
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Poiché esso Erode avea fatto arrestare Giovanni e l’avea fatto incatenare in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello, ch’egli, Erode, avea sposata.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Giovanni infatti gli diceva: E’ non t’è lecito di tener la moglie di tuo fratello!
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Ed Erodiada gli serbava rancore e bramava di farlo morire, ma non poteva;
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
perché Erode avea soggezione di Giovanni, sapendolo uomo giusto e santo, e lo proteggeva; dopo averlo udito era molto perplesso, e l’ascoltava volentieri.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
Ma venuto un giorno opportuno che Erode, nel suo natalizio, fece un convito ai grandi della sua corte, ai capitani ad ai primi della Galilea,
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
la figliuola della stessa Erodiada, essendo entrata, ballò e piacque ad Erode ed ai commensali. E il re disse alla fanciulla: Chiedimi quello che vuoi e te lo darò.
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no;
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
I discepoli di Giovanni, udita la cosa, andarono a prendere il suo corpo e lo deposero in un sepolcro.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
Or gli apostoli, essendosi raccolti presso Gesù gli riferirono tutto quello che avean fatto e insegnato.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Ed egli disse loro: Venitevene ora in disparte, in luogo solitario, e riposatevi un po’. Difatti, era tanta la gente che andava e veniva, che essi non aveano neppur tempo di mangiare.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
Partirono dunque nella barca per andare in un luogo solitario in disparte.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
E molti li videro partire e li riconobbero; e da tutte le città accorsero là a piedi e vi giunsero prima di loro.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
E come Gesù fu sbarcato, vide una gran moltitudine e n’ebbe compassione, perché erano come pecore che non hanno pastore; e si mise ad insegnar loro molte cose.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Ed essendo già tardi, i discepoli gli s’accostarono e gli dissero: Questo luogo è deserto ed è già tardi;
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
licenziali, affinché vadano per le campagne e per i villaggi d’intorno a comprarsi qualcosa da mangiare.
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Ma egli rispose loro: Date lor voi da mangiare. Ed essi a lui: Andremo noi a comprare per dugento danari di pane e daremo loro da mangiare?
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? andate a vedere. Ed essi, accertatisi, risposero: Cinque, e due pesci.
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
Allora egli comandò loro di farli accomodar tutti a brigate sull’erba verde;
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
e si assisero per gruppi di cento e di cinquanta.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
E tutti mangiarono e furon sazi;
他们都吃,并且吃饱了。
e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
吃饼的男人共有五千。
Subito dopo Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca e a precederlo sull’altra riva, verso Betsaida, mentre egli licenzierebbe la moltitudine.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
E fattosi sera, la barca era in mezzo al mare ed egli era solo a terra.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
E vedendoli che si affannavano a remare perché il vento era loro contrario, verso la quarta vigilia della notte, andò alla loro volta, camminando sul mare; e voleva oltrepassarli;
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
perché tutti lo videro e ne furono sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: State di buon cuore, son io; non temete!
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
E montò nella barca con loro, e il vento s’acquetò; ed essi più che mai sbigottirono in loro stessi,
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
perché non avean capito il fatto de’ pani, anzi il cuor loro era indurito.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,
一下船,众人认得是耶稣,
corse per tutto il paese e cominciarono a portare qua e là i malati sui loro lettucci, dovunque sentivano dire ch’egli si trovasse.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
E da per tutto dov’egli entrava, ne’ villaggi, nelle città, e nelle campagne, posavano gl’infermi per le piazze e lo pregavano che li lasciasse toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito. E tutti quelli che lo toccavano, erano guariti.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。