Mark 14

Ora, due giorni dopo, era la pasqua e gli azzimi; e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di pigliar Gesù con inganno ed ucciderlo;
过两天是逾越节,又是除酵节,祭司长和文士想法子怎么用诡计捉拿耶稣,杀他。
perché dicevano: Non lo facciamo durante la festa, che talora non vi sia qualche tumulto del popolo.
只是说:当节的日子不可,恐怕百姓生乱。
Ed essendo egli in Betania, nella casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, venne una donna che aveva un alabastro d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo; e rotto l’alabastro, glielo versò sul capo.
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里坐席的时候,有一个女人拿著一玉瓶至贵的真哪哒香膏来,打破玉瓶,把膏浇在耶稣的头上。
E alcuni, sdegnatisi, dicevano fra loro: Perché s’è fatta questa perdita dell’olio?
有几个人心中很不喜悦,说:何用这样枉费香膏呢?
Questo olio si sarebbe potuto vendere più di trecento denari e darli ai poveri. E fremevano contro a lei.
这香膏可以卖三十多两银子赒济穷人。他们就向那女人生气。
Ma Gesù disse: Lasciatela stare! Perché le date noia? Ella ha fatto un’azione buona inverso me.
耶稣说:由她吧!为什么难为她呢?她在我身上作的是一件美事。
Poiché i poveri li avete sempre con voi; e quando vogliate, potete far loro del bene; ma a me non mi avete sempre.
因为常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。
Ella ha fatto ciò che per lei si poteva; ha anticipato d’ungere il mio corpo per la sepoltura.
她所作的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。
E in verità io vi dico che per tutto il mondo, dovunque sarà predicato l’evangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所作的,以为记念。
E Giuda Iscariot, uno dei dodici, andò dai capi sacerdoti per darglielo nelle mani.
十二门徒之中,有一个加略人犹大去见祭司长,要把耶稣交给他们。
Ed essi, uditolo, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Ed egli cercava il modo opportuno di tradirlo.
他们听见就欢喜,又应许给他银子;他就寻思如何得便把耶稣交给他们。
E il primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la pasqua, i suoi discepoli gli dissero: Dove vuoi che andiamo ad apparecchiarti da mangiar la pasqua?
除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:你吃逾越节的筵席要我们往那里去预备呢?
Ed egli mandò due dei suoi discepoli, e disse loro: Andate nella città, e vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo;
耶稣就打发两个门徒,对他们说:你们进城去,必有人拿著一瓶水迎面而来,你们就跟著他。
e dove sarà entrato, dite al padron di casa: Il Maestro dice: Dov’è la mia stanza da mangiarvi la pasqua coi miei discepoli?
他进那家去,你们就对那家的主人说:夫子说:客房在那里?我与门徒好在那里吃逾越节的筵席。
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata e pronta; quivi apparecchiate per noi.
他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。
E i discepoli andarono e giunsero nella città e trovarono come egli avea lor detto, e apparecchiarono la pasqua.
门徒出去,进了城,所遇见的正如耶稣所说的。他们就预备了逾越节的筵席。
E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.
到了晚上,耶稣和十二个门徒都来了。
E mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: In verità io vi dico che uno di voi, il quale mangia meco, mi tradirà.
他们坐席正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个与我同吃的人要卖我了。
Essi cominciarono ad attristarsi e a dirgli ad uno ad uno: Sono io desso?
他们就忧愁起来,一个一个的问他说:是我吗?
Ed egli disse loro: E’ uno dei dodici, che intinge meco nel piatto.
耶稣对他们说:是十二个门徒中同我蘸手在盘子里的那个人。
Certo il Figliuol dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui; ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Ben sarebbe per quell’uomo di non esser nato!
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
E mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe e lo diede loro e disse: Prendete, questo è il mio corpo.
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝了福,就擘开,递给他们,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Poi, preso il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
又拿起杯来,祝谢了,递给他们;他们都喝了。
E disse loro: Questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti.
耶稣说:这是我立约的血,为多人流出来的。
In verità io vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino a quel giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio.
我实在告诉你们,我不再喝这葡萄汁,直到我在 神的国里喝新的那日子。
E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
他们唱了诗,就出来,往橄榄山去。
E Gesù disse loro: Voi tutti sarete scandalizzati; perché è scritto: Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse.
耶稣对他们说:你们都要跌倒了,因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Ma Pietro gli disse: Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò.
彼得说:众人虽然跌倒,我总不能。
E Gesù gli disse: In verità io ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, avanti che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte.
耶稣对他说:我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。
Ma egli vie più fermamente diceva: Quantunque mi convenisse morir teco non però ti rinnegherò. E lo stesso dicevano pure tutti gli altri.
彼得却极力的说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Poi vennero in un podere detto Getsemani; ed egli disse ai suoi discepoli: Sedete qui finché io abbia pregato.
他们来到一个地方,名叫客西马尼。耶稣对门徒说:你们坐在这里,等我祷告。
E prese seco Pietro e Giacomo e Giovanni e cominciò ad essere spaventato ed angosciato.
于是带著彼得、雅各、约翰同去,就惊恐起来,极其难过,
E disse loro: L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate.
对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,儆醒。
E andato un poco innanzi, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:倘若可行,便叫那时候过去。
E diceva: Abba, Padre! ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Ma pure, non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi.
他说:阿爸!父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去。然而,不要从我的意思,只要从你的意思。
E venne, e li trovò che dormivano, e disse a Pietro: Simone, dormi tu? non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
耶稣回来,见他们睡著了,就对彼得说:西门,你睡觉吗?不能儆醒片时吗?
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; ben è lo spirito pronto, ma la carne è debole.
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
耶稣又去祷告,说的话还是与先前一样,
E tornato di nuovo, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano aggravati; e non sapevano che rispondergli.
又来见他们睡著了,因为他们的眼睛甚是困倦;他们也不知道怎么回答。
E venne la terza volta, e disse loro: Dormite pure oramai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figliuol dell’uomo è dato nelle mani dei peccatori.
第三次来,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(或作吗?)!够了,时候到了。看哪,人子被卖在罪人手里了。
Levatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce, è vicino.
起来!我们走吧。看哪,那卖我的人近了。
E in quell’istante, mentr’egli parlava ancora, arrivò Giuda, l’uno dei dodici, e con lui una gran turba con ispade e bastoni, da parte de’ capi sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
说话之间,忽然那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和文士并长老那里与他同来。
Or colui che lo tradiva, avea dato loro un segnale, dicendo: Colui che bacerò è desso; pigliatelo e menatelo via sicuramente.
卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
E come fu giunto, subito si accostò a lui e gli disse: Maestro! e lo baciò.
犹大来了,随即到耶稣跟前,说:拉比,便与他亲嘴。
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;
他们就下手拿住他。
ma uno di coloro ch’erano quivi presenti, tratta la spada, percosse il servitore del somma sacerdote, e gli spiccò l’orecchio.
旁边站著的人,有一个拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
耶稣对他们说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?
Ogni giorno ero fra voi insegnando nel tempio, e voi non mi avete preso; ma ciò è avvenuto, affinché le Scritture fossero adempiute.
我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话。
E tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
门徒都离开他,逃走了。
Ed un certo giovane lo seguiva, avvolto in un panno lino sul nudo; e lo presero;
有一个少年人,赤身披著一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.
他却丢了麻布,赤身逃走了。
E menarono Gesù al sommo sacerdote; e s’adunarono tutti i capi sacerdoti e gli anziani e egli scribi.
他们把耶稣带到大祭司那里,又有众祭司长和长老并文士都来和大祭司一同聚集。
E Pietro lo avea seguito da lungi, fin dentro la corte del sommo sacerdote, ove stava a sedere con le guardie e si scaldava al fuoco.
彼得远远的跟著耶稣,一直进入大祭司的院里,和差役一同坐在火光里烤火。
Or i capi sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano qualche testimonianza contro a Gesù per farlo morire; e non ne trovavano alcuna.
祭司长和全公会寻找见证控告耶稣,要治死他,却寻不著。
Poiché molti deponevano il falso contro a lui; ma le testimonianze non erano concordi.
因为有好些人作见证告他,只是他们的见证各不相合。
Ed alcuni, levatisi, testimoniarono falsamente contro a lui, dicendo:
又有几个人站起来作假见证告他,说:
Noi l’abbiamo udito che diceva: Io disfarò questo tempio fatto di man d’uomo, e in tre giorni ne riedificherò un altro, che non sarà fatto di mano d’uomo.
我们听见他说:我要拆毁这人手所造的殿,三日内就另造一座不是人手所造的。
Ma neppur così la loro testimonianza era concorde.
他们就是这么作见证,也是各不相合。
Allora il sommo sacerdote, levatosi in piè quivi in mezzo, domandò a Gesù: Non rispondi tu nulla? Che testimoniano costoro contro a te?
大祭司起来站在中间,问耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Ma egli tacque e non rispose nulla. Daccapo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: Sei tu il Cristo, il Figliuol del Benedetto?
耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:你是那当称颂者的儿子基督不是?
E Gesù disse: Sì, lo sono: e vedrete il Figliuol dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo.
耶稣说:我是。你们必看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Ed il sommo sacerdote, stracciatesi le vesti, disse: Che abbiam noi più bisogno di testimoni?
大祭司就撕开衣服,说:我们何必再用见证人呢?
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare? E tutti lo condannarono come reo di morte.
你们已经听见他这僭妄的话了。你们的意见如何?他们都定他该死的罪。
Ed alcuni presero a sputargli addosso ed a velargli la faccia e a dargli dei pugni e a dirgli: Indovina, profeta! E le guardie presero a schiaffeggiarlo.
就有人吐唾沫在他脸上,又蒙著他的脸,用拳头打他,对他说:你说预言吧!差役接过他来,用手掌打他。
Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote;
彼得在下边院子里;来了大祭司的一个使女,
e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno.
见彼得烤火,就看著他,说:你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò.
彼得却不承认,说:我不知道,也不明白你说的是什么。于是出来,到了前院,鸡就叫了。
E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò.
那使女看见他,又对旁边站著的人说:这也是他们一党的。
E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo.
彼得又不承认。过了不多的时候,旁边站著的人又对彼得说:你真是他们一党的!因为你是加利利人。
Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite.
彼得就发咒起誓的说:我不认得你们说的这个人。
E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
立时鸡叫了第二遍。彼得想起耶稣对他所说的话:鸡叫两遍以先,你要三次不认我。思想起来,就哭了。