Mark 13

E com’egli usciva dal tempio uno de’ suoi discepoli gli disse: Maestro, guarda che pietre e che edifizi!
耶稣从殿里出来的时候,有一个门徒对他说:夫子,请看,这是何等的石头!何等的殿宇!
E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.
耶稣对他说:你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。
Poi sedendo egli sul monte degli Ulivi dirimpetto al tempio, Pietro e Giacomo e Giovanni e Andrea gli domandarono in disparte:
耶稣在橄榄山上对圣殿而坐,彼得、雅各、约翰,和安得烈暗暗的问他说:
Dicci, quando avverranno queste cose, e qual sarà il segno del tempo in cui tutte queste cose staranno per compiersi?
请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有什么豫兆呢?
E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
耶稣说:你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
将来有好些人冒我的名来,说:我是基督,并且要迷惑许多人。
Or quando udrete guerre e rumori di guerre, non vi turbate; è necessario che ciò avvenga, ma non sarà ancora la fine.
你们听见打仗和打仗的风声,不要惊慌。这些事是必须有的,只是末期还没有到。
Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno: vi saranno terremoti in vari luoghi; vi saranno carestie. Questo non sarà che un principio di dolori.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有地震、饥荒。这都是灾难(灾难:原文是生产之难)的起头。
Or badate a voi stessi! Vi daranno in mano dei tribunali e sarete battuti nelle sinagoghe e sarete fatti comparire davanti a governatori e re, per cagion mia, affinché ciò serva loro di testimonianza.
但你们要谨慎;因为人要把你们交给公会,并且你们在会堂里要受鞭打,又为我的缘故站在诸侯与君王面前,对他们作见证。
E prima convien che fra tutte le genti sia predicato l’evangelo.
然而,福音必须先传给万民。
E quando vi meneranno per mettervi nelle loro mani, non state innanzi in sollecitudine di ciò che avrete a dire: ma dite quel che vi sarà dato in quell’ora; perché non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.
人把你们拉去交官的时候,不要预先思虑说什么;到那时候,赐给你们什么话,你们就说什么;因为说话的不是你们,乃是圣灵。
E il fratello darà il fratello alla morte, e il padre il figliuolo; e i figliuoli si leveranno contro i genitori e li faranno morire.
弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要起来与父母为敌,害死他们;
E sarete odiati da tutti a cagion del mio nome; ma chi avrà sostenuto sino alla fine, sarà salvato.
并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的,必然得救。
Quando poi avrete veduta l’abominazione della desolazione posta là dove non si conviene (chi legge pongavi mente), allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti;
你们看见那行毁坏可憎的,站在不当站的地方(读这经的人须要会意)。那时,在犹太的,应当逃到山上;
e chi sarà sulla terrazza non scendi e non entri in casa sua per toglierne cosa alcuna;
在房上的,不要下来,也不要进去拿家里的东西;
e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.
在田里的,也不要回去取衣裳。
Or guai alle donne che saranno incinte ed a quelle che allatteranno in que’ giorni!
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了!
E pregate che ciò non avvenga d’inverno!
你们应当祈求,叫这些事不在冬天临到。
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.
因为在那些日子必有灾难,自从 神创造万物直到如今,并没有这样的灾难,后来也必没有。
E se il Signore non avesse abbreviato quei giorni, nessuno scamperebbe; ma a cagion dei suoi propri eletti, egli ha abbreviato quei giorni.
若不是主减少那日子,凡有血气的,总没有一个得救的;只是为主的选民,他将那日子减少了。
E allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccola là", non lo credete;
那时若有人对你们说:看哪,基督在这里,或说:基督在那里,你们不要信!
perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno segni e prodigi per sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.
因为假基督、假先知将要起来,显神迹奇事,倘若能行,就把选民迷惑了。
Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.
你们要谨慎。看哪,凡事我都预先告诉你们了。
Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
在那些日子,那灾难以后,日头要变黑了,月亮也不放光,
e le stelle cadranno dal cielo e le potenze che son nei cieli saranno scrollate.
众星要从天上坠落,天势都要震动。
E allora si vedrà il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole con gran potenza e gloria.
那时,他们(马太二十四章三十节是地上的万族)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
Ed egli allora manderà gli angeli e raccoglierà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremo della terra all’estremo del cielo.
他要差遣天使,把他的选民,从四方(方:原文是风),从地极直到天边,都招聚了来。
Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
Così anche voi, quando vedrete avvenir queste cose, sappiate ch’egli è vicino, alle porte.
这样,你们几时看见这些事成就,也该知道人子(人子:或作 神的国)近了,正在门口了。
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
天地要废去,我的话却不能废去。
Ma quant’è a quel giorno ed al quell’ora, nessuno li sa, neppur gli angeli nel cielo, né il Figliuolo, ma solo il Padre.
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟有父知道。
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.
你们要谨慎,儆醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。
Egli è come se un uomo, andando in un viaggio, lasciasse la sua casa e ne desse la potestà ai suoi servitori, a ciascuno il compito suo, e al portinaio comandasse di vegliare.
这事正如一个人离开本家,寄居外邦,把权柄交给仆人,分派各人当作的工又吩咐看门的儆醒。
Vegliate dunque perché non sapete quando viene il padron di casa: se a sera, a mezzanotte, o al cantar del gallo la mattina;
所以,你们要儆醒;因为你们不知道家主什么时候来,或晚上,或半夜,或鸡叫,或早晨;
che talora, venendo egli all’improvviso, non vi trovi addormentati.
恐怕他忽然来到,看见你们睡著了。
Ora, quel che dico a voi, lo dico a tutti: Vegliate.
我对你们所说的话,也是对众人说:要儆醒!