Mark 10

Poi, levatosi di là, se ne andò sui confini della Giudea, ed oltre il Giordano; e di nuovo di raunarono presso a lui delle turbe; ed egli di nuovo, come soleva, le ammaestrava.
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
E de’ Farisei, accostatisi, gli domandarono, tentandolo: E’ egli lecito ad un marito di mandar via la moglie?
有法利赛人来问他说:人休妻可以不可以?意思要试探他。
Ed egli rispose loro: Mosè che v’ha egli comandato?
耶稣回答说:摩西吩咐你们的是什么?
Ed essi dissero: Mosè permise di scrivere una atto di divorzio e mandarla via.
他们说:摩西许人写了休书便可以休妻。
E Gesù disse loro: E’ per la durezza del vostro cuore ch’egli scrisse per voi quel precetto;
耶稣说:摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre, e i due saranno una sola carne.
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Talché non sono più due, ma una stessa carne.
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
Quello dunque che Iddio ha congiunto l’uomo nol separi.
所以 神配合的,人不可分开。
E in casa i discepoli lo interrogarono di nuovo sullo stesso soggetto.
到了屋里,门徒就问他这事。
Ed egli disse loro: Chiunque manda via sua moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio verso di lei;
耶稣对他们说:凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
e se la moglie, ripudiato il marito, ne sposa un altro, commette adulterio.
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。
Or gli presentavano dei bambini perché li toccasse; ma i discepoli sgridavan coloro che glieli presentavano.
有人带著小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
E Gesù, veduto ciò, s’indignò e disse loro: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me; non glielo vietate, perché di tali è il regno di Dio.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
In verità io vi dico che chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non entrerà punto in esso.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。
E presili in braccio ed imposte loro le mani, li benediceva.
于是抱著小孩子,给他们按手,为他们祝福。
Or com’egli usciva per mettersi in cammino, un tale accorse e inginocchiatosi davanti a lui, gli domandò: Maestro buono, che farò io per ereditare la vita eterna?
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:良善的夫子,我当作什么事才可以承受永生?
E Gesù gli disse: Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Iddio.
耶稣对他说:你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Tu sai i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non dir falsa testimonianza; non far torto ad alcuno; onora tuo padre e tua madre.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。
Ed egli rispose: Maestro, tutte queste cose io le ho osservate fin dalla mia giovinezza.
他对耶稣说:夫子,这一切我从小都遵守了。
E Gesù, riguardatolo in viso, l’amò e gli disse: Una cosa ti manca; va’, vendi tutto ciò che hai, e dallo ai poveri, e tu avrai un tesoro nel cielo; poi vieni e seguimi.
耶稣看著他,就爱他,对他说:你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。
Ma egli, attristato da quella parola, se ne andò dolente, perché avea di gran beni.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁的走了,因为他的产业很多。
E Gesù, guardatosi attorno, disse ai suoi discepoli: Quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
耶稣周围一看,对门徒说:有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
E i discepoli sbigottirono a queste sue parole. E Gesù da capo replicò loro: Figliuoli, quant’è malagevole a coloro che si confidano nelle ricchezze entrare nel regno di Dio!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等的难哪!
E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。
Ed essi vie più stupivano, dicendo fra loro: Chi dunque può esser salvato?
门徒就分外希奇,对他说:这样谁能得救呢?
E Gesù, riguardatili, disse: Agli uomini è impossibile, ma non a Dio; perché tutto è possibile a Dio.
耶稣看著他们,说:在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。
E Pietro prese a dirgli: Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e t’abbiam seguitato.
彼得就对他说:看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。
E Gesù rispose: Io vi dico in verità che non v’è alcuno che abbia lasciato casa, o fratelli, o sorelle, o madre, o padre, o figliuoli, o campi, per amor di me e per amor dell’evangelo,
耶稣说:我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
il quale ora, in questo tempo, non ne riceva cento volte tanto: case, fratelli, sorelle, madri, figliuoli, campi, insieme a persecuzioni; e nel secolo avvenire, la vita eterna.
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。
Or erano per cammino salendo a Gerusalemme, e Gesù andava innanzi a loro; ed essi erano sbigottiti; e quelli che lo seguivano eran presi da timore. Ed egli, tratti di nuovo da parte i dodici, prese a dir loro le cose che gli avverrebbero:
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato nelle mani de’ capi sacerdoti e degli scribi; ed essi lo condanneranno a morte e lo metteranno nelle mani dei Gentili;
看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
e lo scherniranno e gli sputeranno addosso e lo flagelleranno e l’uccideranno; e dopo tre giorni egli risusciterà.
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。
E Giacomo e Giovanni, figliuoli di Zebedeo, si accostarono a lui, dicendogli: Maestro, desideriamo che tu ci faccia quello che ti chiederemo.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。
Ed egli disse loro: Che volete ch’io vi faccia?
耶稣说:要我给你们作什么?
Essi gli dissero: Concedici di sedere uno alla tua destra e l’altro alla tua sinistra nella tua gloria. Ma Gesù disse loro:
他们说:赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。
Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.
耶稣说:你们不知道所求的是什么,我所喝的杯,你们能喝么?我所受的洗,你们能受么?
E Gesù disse loro: Voi certo berrete il calice ch’io bevo e sarete battezzati del battesimo del quale io sono battezzato;
他们说:我们能。耶稣说:我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
ma quant’è al sedermi a destra o a sinistra, non sta a me il darlo, ma è per quelli cui è stato preparato.
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。
E i dieci, udito ciò, presero a indignarsi di Giacomo e di Giovanni.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
Ma Gesù, chiamatili a sé, disse loro: Voi sapete che quelli che son reputati principi delle nazioni, le signoreggiano; e che i loro grandi usano potestà sopra di esse.
耶稣叫他们来,对他们说:你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore;
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
e chiunque fra voi vorrà esser primo, sarà servo di tutti.
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
Poiché anche il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, ma per servire, e per dar la vita sua come prezzo di riscatto per molti.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。
Poi vennero in Gerico. E come egli usciva di Gerico coi suoi discepoli e con gran moltitudine, il figliuol di Timeo, Bartimeo, cieco mendicante, sedeva presso la strada.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
E udito che chi passava era Gesù il Nazareno, prese a gridare e a dire: Gesù, figliuol di Davide, abbi pietà di me!
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊著说:大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!
E molti lo sgridavano perché tacesse; ma quello gridava più forte: Figliuol di Davide, abbi pietà di me!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊著说:大卫的子孙哪,可怜我吧!
E Gesù, fermatosi, disse: Chiamatelo! E chiamarono il cieco, dicendogli: Sta’ di buon cuore! Alzati! Egli ti chiama.
耶稣就站住,说:叫过他来。他们就叫那瞎子,对他说:放心,起来!他叫你啦。
E il cieco, gettato via il mantello, balzò in piedi e venne a Gesù.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
E Gesù, rivoltosi a lui, gli disse: Che vuoi ch’io ti faccia? E il cieco gli rispose: Rabbuni, ch’io recuperi la vista.
耶稣说:要我为你作什么?瞎子说:拉波尼(就是夫子),我要能看见。
E Gesù gli disse: Va’, la tua fede ti ha salvato. E in quell’istante egli ricuperò la vista e seguiva Gesù per la via.
耶稣说:你去吧!你的信救了你了。瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。