Luke 4

Or Gesù, ripieno dello Spirito Santo, se ne ritornò dal Giordano, e fu condotto dallo Spirito nel deserto per quaranta giorni, ed era tentato dal diavolo.
耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
E durante quei giorni non mangiò nulla; e dopo che quelli furon trascorsi, ebbe fame.
那些日子没有吃什么;日子满了,他就饿了。
E il diavolo gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di’ a questa pietra che diventi pane.
魔鬼对他说:你若是 神的儿子,可以吩咐这块石头变成食物。
E Gesù gli rispose: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l’uomo.
耶稣回答说:经上记著说:人活著不是单靠食物,乃是靠 神口里所出的一切话。
E il diavolo, menatolo in alto, gli mostrò in un attimo tutti i regni del mondo e gli disse:
魔鬼又领他上了高山,霎时间把天下的万国都指给他看,
Ti darò tutta quanta questa potenza e la gloria di questi regni; perch’essa mi è stata data, e la do a chi voglio.
对他说:这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
Se dunque tu ti prostri ad adorarmi, sarà tutta tua.
你若在我面前下拜,这都要归你。
E Gesù, rispondendo, gli disse: Sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, e a lui solo rendi il tuo culto.
耶稣说:经上记著说:当拜主─你的 神,单要事奉他。
Poi lo menò a Gerusalemme e lo pose sul pinnacolo del tempio e gli disse: Se tu sei Figliuolo di Dio, gettati giù di qui;
魔鬼又领他到耶路撒冷去,叫他站在殿顶(顶:原文是翅)上,对他说:你若是 神的儿子,可以从这里跳下去;
perché sta scritto: Egli ordinerà ai suoi angeli intorno a te, che ti proteggano;
因为经上记著说:主要为你吩咐他的使者保护你;
ed essi ti porteranno sulle mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.
他们要用手托著你,免得你的脚碰在石头上。
E Gesù, rispondendo, gli disse: E’ stato detto: Non tentare il Signore Iddio tuo.
耶稣对他说:经上说:不可试探主─你的 神。
Allora il diavolo, finita che ebbe ogni sorta di tentazione, si partì da lui fino ad altra occasione.
魔鬼用完了各样的试探,就暂时离开耶稣。
E Gesù, nella potenza dello Spirito, se ne tornò in Galilea; e la sua fama si sparse per tutta la contrada circonvicina.
耶稣满有圣灵的能力,回到加利利;他的名声就传遍了四方。
E insegnava nelle loro sinagoghe, glorificato da tutti.
他在各会堂里教训人,众人都称讚他。
E venne a Nazaret, dov’era stato allevato; e com’era solito, entrò in giorno di sabato nella sinagoga, e alzatosi per leggere,
耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
gli fu dato il libro del profeta Isaia; e aperto il libro trovò quel passo dov’era scritto:
有人把先知以赛亚的书交给他,他就打开,找到一处写著说:
Lo Spirito del Signore è sopra me; per questo egli mi ha unto per evangelizzare i poveri; mi ha mandato a bandir liberazione a’ prigionieri, ed ai ciechi ricupero della vista; a rimettere in libertà gli oppressi,
主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,
e a predicare l’anno accettevole del Signore.
报告 神悦纳人的禧年。
Poi, chiuso il libro e resolo all’inserviente, si pose a sedere; e gli occhi di tutti nella sinagoga erano fissi in lui.
于是把书捲起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看他。
Ed egli prese a dir loro: Oggi, s’è adempiuta questa scrittura, e voi l’udite.
耶稣对他们说:今天这经应验在你们耳中了。
E tutti gli rendeano testimonianza, e si maravigliavano delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca, e dicevano: Non è costui il figliuol di Giuseppe?
众人都称讚他,并希奇他口中所出的恩言;又说:这不是约瑟的儿子吗?
Ed egli disse loro: Certo, voi mi citerete questo proverbio: Medico, cura te stesso; fa’ anche qui nella tua patria tutto quello che abbiamo udito essere avvenuto in Capernaum!
耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说:医生,你医治自己吧!我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里;
Ma egli disse: In verità vi dico che nessun profeta è ben accetto nella sua patria.
又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
Anzi, vi dico in verità che ai dì d’Elia, quando il cielo fu serrato per tre anni e sei mesi e vi fu gran carestia in tutto il paese, c’eran molte vedove in Israele;
我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月,遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇,
eppure a nessuna di esse fu mandato Elia, ma fu mandato a una vedova in Sarepta di Sidon.
以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
E al tempo del profeta Eliseo, c’eran molti lebbrosi in Israele; eppure nessun di loro fu mondato, ma lo fu Naaman il Siro.
先知以利沙的时候,以色列中有许多长大痲疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的。
E tutti, nella sinagoga, furon ripieni d’ira all’udir queste cose.
会堂里的人听见这话,都怒气满胸,
E levatisi, lo cacciaron fuori della città, e lo menarono fin sul ciglio del monte sul quale era fabbricata la loro città, per precipitarlo giù.
就起来撵他出城,他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
Ma egli, passando in mezzo a loro, se ne andò.
他却从他们中间直行,过去了。
E scese a Capernaum città di Galilea; e vi stava ammaestrando la gente nei giorni di sabato.
耶稣下到迦百农,就是加利利的一座城,在安息日教训众人。
Ed essi stupivano della sua dottrina perché parlava con autorità.
他们很希奇他的教训,因为他的话里有权柄。
Or nella sinagoga si trovava un uomo posseduto da uno spirito d’immondo demonio, il quale gridò con gran voce: Ahi!
在会堂里有一个人,被污鬼的精气附著,大声喊叫说:
Che v’è fra noi e te, o Gesù Nazareno? Se’ tu venuto per perderci? Io so chi tu sei: il Santo di Dio!
唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci, ed esci da quest’uomo! E il demonio, gettatolo a terra in mezzo alla gente, uscì da lui senza fargli alcun male.
耶稣责备他说:不要作声,从这人身上出来吧!鬼把那人摔倒在众人中间,就出来了,却也没有害他。
E tutti furon presi da sbigottimento e ragionavan fra loro, dicendo: Qual parola è questa? Egli comanda con autorità e potenza agli spiriti immondi, ed essi escono.
众人都惊讶,彼此对问说:这是什么道理呢?因为他用权柄能力吩咐污鬼,污鬼就出来。
E la sua fama si spargeva in ogni parte della circostante contrada.
于是耶稣的名声传遍了周围地方。
Poi, levatosi ed uscito dalla sinagoga, entrò in casa di Simone. Or la suocera di Simone era travagliata da una gran febbre; e lo pregarono per lei.
耶稣出了会堂,进了西门的家。西门的岳母害热病甚重,有人为她求耶稣。
Ed egli, chinatosi verso di lei, sgridò la febbre, e la febbre la lasciò; ed ella alzatasi prontamente, si mise a servirli.
耶稣站在他旁边,斥责那热病,热就退了。他立刻起来服事他们。
E sul tramontar del sole, tutti quelli che aveano degli infermi di varie malattie, li menavano a lui; ed egli li guariva, imponendo le mani a ciascuno.
日落的时候,凡有病人的,不论害什么病,都带到耶稣那里。耶稣按手在他们各人身上,医好他们。
Anche i demoni uscivano da molti gridando, e dicendo: Tu sei il Figliuol di Dio! Ed egli li sgridava e non permetteva loro di parlare, perché sapevano ch’egli era il Cristo.
又有鬼从好些人身上出来,喊著说:你是 神的儿子。耶稣斥责他们,不许他们说话。因为他们知道他是基督。
Poi, fattosi giorno, uscì e andò in un luogo deserto; e le turbe lo cercavano e giunsero fino a lui; e lo trattenevano perché non si partisse da loro.
天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
Ma egli disse loro: Anche alle altre città bisogna ch’io evangelizzi il regno di Dio; poiché per questo sono stato mandato.
但耶稣对他们说:我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。
E andava predicando per le sinagoghe della Galilea.
于是耶稣在加利利的各会堂传道。