Luke 20

E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
有一天,耶稣在殿里教训百姓,讲福音的时候,祭司长和文士并长老上前来,
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
问他说:你告诉我们,你仗著什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
耶稣回答说:我也要问你们一句话,你们且告诉我。
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
约翰的洗礼是从天上来的?是从人间来的呢?
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
他们彼此商议说:我们若说从天上来,他必说:你们为什么不信他呢?
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
若说从人间来,百姓都要用石头打死我们,因为他们信约翰是先知。
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
于是回答说:不知道是从那里来的。
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
耶稣说:我也不告诉你们,我仗著什么权柄做这些事。
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
耶稣就设比喻对百姓说:有人栽了一个葡萄园,租给园户,就往外国去住了许久。
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
又打发一个仆人去,他们也打了他,并且凌辱他,叫他空手回去。
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
园主说:我怎么办呢?我要打发我的爱子去,或者他们尊敬他。
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
不料,园户看见他,就彼此商量说:这是承受产业的,我们杀他吧,使产业归于我们!
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
于是把他推出葡萄园外,杀了。这样,葡萄园的主人要怎样处治他们呢?
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
他要来除灭这些园户,将葡萄园转给别人。听见的人说:这是万不可的!
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
耶稣看著他们说:经上记著:匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。这是什么意思呢?
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
凡掉在那石头上的,必要跌碎;那石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
文士和祭司长看出这比喻是指著他们说的,当时就想要下手拿他,只是惧怕百姓。
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
奸细就问耶稣说:夫子,我们晓得你所讲所传都是正道,也不取人的外貌,乃是诚诚实实传 神的道。
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
我们纳税给凯撒,可以不可以?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
耶稣看出他们的诡诈,就对他们说:
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的?他们说:是凯撒的。
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
耶稣说:这样,凯撒的物当归给凯撒, 神的物当归给 神。
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
他们当著百姓,在这话上得不著把柄,又希奇他的应对,就闭口无言了。
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
撒都该人常说没有复活的事。有几个来问耶稣说:
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
夫子!摩西为我们写著说:人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
Il secondo pure la sposò;
第二个、第三个也娶过她;
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
那七个人都娶过她,没有留下孩子就死了。
In ultimo, anche la donna morì.
后来妇人也死了。
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
这样,当复活的时候,他是那一个的妻子呢?因为他们七个人都娶过他。
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
耶稣说:这世界的人有娶有嫁;
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
惟有算为配得那世界,与从死里复活的人也不娶也不嫁;
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
至于死人复活,摩西在荆棘篇上,称主是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,就指示明白了。
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
 神原不是死人的 神,乃是活人的 神;因为在他那里(那里:或作看来),人都是活的。
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
有几个文士说:夫子!你说得好。
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
以后他们不敢再问他什么。
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
耶稣对他们说:人怎么说基督是大卫的子孙呢?
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
诗篇上大卫自己说:主对我主说:你坐在我的右边,
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
等我使你仇敌作你的脚凳。
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
你们要防备文士。他们好穿长衣游行,喜爱人在街市上问他们安,又喜爱会堂里的高位,筵席上的首座;
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
他们侵吞寡妇的家产,假意作很长的祷告。这些人要受更重的刑罚!