Luke 2

Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
众人各归各城,报名上册。
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
西面就用手接过他来,称颂 神说:
"Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
就是你在万民面前所预备的:
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
a
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
他所说的这话,他们不明白。
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。