Luke 16

Gesù diceva ancora ai suoi discepoli: V’era un uomo ricco che avea un fattore, il quale fu accusato dinanzi a lui di dissipare i suoi beni.
耶稣又对门徒说:有一个财主的管家,别人向他主人告他浪费主人的财物。
Ed egli lo chiamò e gli disse: Che cos’è questo che odo di te? Rendi conto della tua amministrazione, perché tu non puoi più esser mio fattore.
主人叫他来,对他说:我听见你这事怎么样呢?把你所经管的交代明白,因你不能再作我的管家。
E il fattore disse fra sé: Che farò io, dacché il padrone mi toglie l’amministrazione? A zappare non son buono; a mendicare mi vergogno.
那管家心里说:主人辞我,不用我再作管家,我将来作什么?锄地呢?无力;讨饭呢?怕羞。
So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.
我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。
Chiamati quindi a se ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo:
于是把欠他主人债的,一个一个的叫了来,问头一个说:你欠我主人多少?
Quanto devi al mio padrone? Quello rispose: Cento bati d’olio. Egli disse: Prendi la tua scritta, siedi, e scrivi presto: Cinquanta.
他说:一百篓(每篓约五十斤)油。管家说:拿你的帐,快坐下,写五十。
Poi disse ad un altro: E tu, quanto devi? Quello rispose: Cento cori di grano. Egli disse: Prendi la tua scritta, e scrivi: Ottanta.
又问一个说:你欠多少?他说:一百石麦子。管家说:拿你的帐,写八十。
E il padrone lodò il fattore infedele perché aveva operato con avvedutezza; poiché i figliuoli di questo secolo, nelle relazioni con que’ della loro generazione, sono più accorti dei figliuoli della luce.
主人就夸奖这不义的管家做事聪明。因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.
我又告诉你们,要借著那不义的钱财结交朋友,到了钱财无用的时候,他们可以接你们到永存的帐幕里去。
Chi è fedele nelle cose minime, è pur fedele nelle grandi; e chi è ingiusto nelle cose minime, è pure ingiusto nelle grandi.
人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。
Se dunque non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere?
倘若你们在不义的钱财上不忠心,谁还把那真实的钱财托付你们呢?
E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro?
倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?
Nessun domestico può servire a due padroni: perché o odierà l’uno e amerà l’altro, o si atterrà all’uno e sprezzerà l’altro. Voi non potete servire a Dio ed a Mammona.
一个仆人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门。
Or i Farisei, che amavano il danaro, udivano tutte queste cose e si facean beffe di lui.
法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
Ed egli disse loro: Voi siete quelli che vi proclamate giusti dinanzi agli uomini; ma Dio conosce i vostri cuori; poiché quel che è eccelso fra gli uomini, è abominazione dinanzi a Dio.
耶稣对他们说:你们是在人面前自称为义的,你们的心, 神却知道;因为人所尊贵的,是 神看为可憎恶的。
La legge ed i profeti hanno durato fino a Giovanni; da quel tempo è annunziata la buona novella del regno di Dio, ed ognuno v’entra a forza.
律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。
Più facile è che passino cielo e terra, che un apice solo della legge cada.
天地废去较比律法的一点一画落空还容易。
Chiunque manda via la moglie e ne sposa un’altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio.
凡休妻另娶的就是犯奸淫;娶被休之妻的也是犯奸淫。
Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;
有一个财主穿著紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
e v’era un pover’uomo chiamato Lazzaro, che giaceva alla porta di lui, pieno d’ulceri,
又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身生疮,被人放在财主门口,
e bramoso di sfamarsi con le briciole che cadevano dalla tavola del ricco; anzi perfino venivano i cani a leccargli le ulceri.
要得财主桌子上掉下来的零碎充饥;并且狗来餂他的疮。
Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
E nell’Ades, essendo ne’ tormenti, alzò gli occhi e vide da lontano Abramo, e Lazzaro nel suo seno;
他在阴间受痛苦,举目远远的望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma.
就喊著说:我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头;因为我在这火焰里,极其痛苦。
Ma Abramo disse: Figliuolo, ricordati che tu ricevesti i tuoi beni in vita tua, e che Lazzaro similmente ricevette i mali; ma ora qui egli è consolato, e tu sei tormentato.
亚伯拉罕说:儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦;如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
E oltre a tutto questo, fra noi e voi è posta una gran voragine, perché quelli che vorrebbero passar di qui a voi non possano, né di la si passi da noi.
不但这样,并且在你我之间,有深渊限定,以致人要从这边过到你们那边是不能的;要从那边过到我们这边也是不能的。
Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,
财主说:我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento.
因为我还有五个弟兄,他可以对他们作见证,免得他们也来到这痛苦的地方。
Abramo disse: Hanno Mosè e i profeti; ascoltin quelli.
亚伯拉罕说:他们有摩西和先知的话可以听从。
Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno.
他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。
Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse.
亚伯拉罕说:若不听从摩西和先知的话,就是有一个从死里复活的,他们也是不听劝。