John 8

Gesù andò al monte degli Ulivi.
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
Allora gli scribi e i Farisei gli menarono una donna còlta in adulterio; e fattala stare in mezzo,
文士和法利赛人带著一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
gli dissero: Maestro, questa donna è stata còlta in flagrante adulterio.
就对耶稣说:夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
Or Mosè, nella legge, ci ha comandato di lapidare queste tali; e tu che ne dici?
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?
Or dicean questo per metterlo alla prova, per poterlo accusare. Ma Gesù, chinatosi, si mise a scrivere col dito in terra.
他们说这话,乃试探耶稣,要得著告他的把柄。耶稣却弯著腰,用指头在地上画字。
E siccome continuavano a interrogarlo, egli, rizzatosi, disse loro: Chi di voi è senza peccato, scagli il primo la pietra contro di lei.
他们还是不住的问他,耶稣就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打他。
E chinatosi di nuovo, scriveva in terra.
于是又弯著腰,用指头在地上画字。
Ed essi, udito ciò, e ripresi dalla loro coscienza, si misero ad uscire ad uno ad uno, cominciando dai più vecchi fino agli ultimi; e Gesù fu lasciato solo con la donna che stava là in mezzo.
他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
E Gesù, rizzatosi e non vedendo altri che la donna, le disse: Donna, dove sono que’ tuoi accusatori? Nessuno t’ha condannata?
耶稣就直起腰来,对她说:妇人,那些人在那里呢?没有人定你的罪吗?
Ed ella rispose: Nessuno, Signore. E Gesù le disse: Neppure io ti condanno; va’ e non peccar più.
她说:主啊,没有。耶稣说:我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!
Or Gesù parlò loro di nuovo, dicendo: Io son la luce del mondo; chi mi seguita non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita.
耶稣又对众人说:我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得著生命的光。
Allora i Farisei gli dissero: Tu testimoni di te stesso; la tua testimonianza non è verace.
法利赛人对他说:你是为自己作见证,你的见证不真。
Gesù rispose e disse loro: Quand’anche io testimoni di me stesso, la mia testimonianza è verace, perché so donde son venuto e donde vado; ma voi non sapete donde io vengo né dove vado.
耶稣说:我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从那里来,往那里去;你们却不知道我从那里来,往那里去。
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
你们是以外貌(原文是凭肉身)判断人,我却不判断人。
E anche se giudico, il mio giudizio è verace, perché non son solo, ma son io col Padre che mi ha mandato.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
D’altronde nella vostra legge è scritto che la testimonianza di due uomini è verace.
你们的律法上也记著说:两个人的见证是真的。
Or son io a testimoniar di me stesso, e il Padre che mi ha mandato testimonia pur di me.
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。
Onde essi gli dissero: Dov’è tuo padre? Gesù rispose: Voi non conoscete né me né il Padre mio: se conosceste me, conoscereste anche il Padre mio.
他们就问他说:你的父在那里?耶稣回答说:你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。
Queste parole disse Gesù nel tesoro, insegnando nel tempio; e nessuno lo prese, perché l’ora sua non era ancora venuta.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
Egli dunque disse loro di nuovo: Io me ne vado, e voi mi cercherete, e morrete nel vostro peccato; dove vado io, voi non potete venire.
耶稣又对他们说:我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
犹太人说:他说:我所去的地方,你们不能到,难道他要自尽吗?
Ed egli diceva loro: Voi siete di quaggiù; io sono di lassù; voi siete di questo mondo; io non sono di questo mondo.
耶稣对他们说:你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
Perciò v’ho detto che morrete ne’ vostri peccati; perché se non credete che sono io (il Cristo), morrete nei vostri peccati.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
他们就问他说:你是谁?耶稣对他们说:就是我从起初所告诉你们的。
Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.
他们不明白耶稣是指著父说的。
Gesù dunque disse loro: Quando avrete innalzato il Figliuol dell’uomo, allora conoscerete che son io (il Cristo) e che non fo nulla da me, ma dico queste cose secondo che il Padre m’ha insegnato.
所以耶稣说:你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭著自己作的。我说这些话乃是照著父所教训我的。
E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
Gesù allora prese a dire a que’ Giudei che aveano creduto in lui: Se perseverate nella mia parola, siete veramente miei discepoli;
耶稣对信他的犹太人说:你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
e conoscerete la verità, e la verità vi farà liberi.
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。
Essi gli risposero: noi siamo progenie d’Abramo, e non siamo mai stati schiavi di alcuno; come puoi tu dire: Voi diverrete liberi?
他们回答说:我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说你们必得自由呢?
Gesù rispose loro: In verità, in verità vi dico che chi commette il peccato è schiavo del peccato.
耶稣回答说:我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;
他们说:我们的父就是亚伯拉罕。耶稣说:你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.
你们是行你们父所行的事。他们说:我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。
Gesù disse loro: Se Dio fosse vostro Padre, amereste me, perché io son proceduto e vengo da Dio, perché io non son venuto da me, ma è Lui che mi ha mandato.
耶稣说:倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由著自己来,乃是他差我来。
Perché non comprendete il mio parlare? Perché non potete dare ascolto alla mia parola.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
Voi siete progenie del diavolo, ch’è vostro padre, e volete fare i desideri del padre vostro. Egli è stato omicida fin dal principio e non si è attenuto alla verità, perché non c’è verità in lui. Quando parla il falso, parla del suo, perché è bugiardo e padre della menzogna.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
E a me, perché dico la verità, voi non credete.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
Chi di voi mi convince di peccato? Se vi dico la verità, perché non mi credete?
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
Chi è da Dio ascolta le parole di Dio. Per questo voi non le ascoltate; perché non siete da Dio.
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。
I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio?
犹太人回答说:我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附著的,这话岂不正对吗?
Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
耶稣说:我不是鬼附著的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
Ma io non cerco la mia gloria; v’è Uno che la cerca e che giudica.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
In verità, in verità vi dico che se uno osserva la mia parola, non vedrà mai la morte.
我实实在在的告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。
I Giudei gli dissero: Or vediam bene che tu hai un demonio. Abramo e i profeti son morti, e tu dici: Se uno osserva la mia parola, non gusterà mai la morte.
犹太人对他说:现在我们知道你是鬼附著的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:人若遵守我的道,就永远不尝死味。
Sei tu forse maggiore del padre nostro Abramo, il quale è morto? Anche i profeti son morti; chi pretendi d’essere?
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大么?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?
Gesù rispose: S’io glorifico me stesso, la mia gloria è un nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, che voi dite esser vostro Dio,
耶稣回答说:我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
e non l’avete conosciuto; ma io lo conosco, e se dicessi di non conoscerlo, sarei un bugiardo come voi; ma io lo conosco e osservo la sua parola.
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
Abramo, vostro padre, ha giubilato nella speranza di vedere il mio giorno; e l’ha veduto, e se n’è rallegrato.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐。
I Giudei gli dissero: Tu non hai ancora cinquant’anni e hai veduto Abramo?
犹太人说:你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?
Gesù disse loro: In verità, in verità vi dico: Prima che Abramo fosse nato, io sono.
耶稣说:我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。
Allora essi presero delle pietre per tirargliele; ma Gesù si nascose ed uscì dal tempio.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。