John 5

Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
里面躺著瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有:等候水动;
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊癒了。)
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
在那里有一个人,病了三十八年。
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
耶稣看见他躺著,知道他病了许久,就问他说:你要痊瘉吗?
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
病人回答说:先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
耶稣对他说:起来,拿你的褥子走吧!
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
那人立刻痊癒,就拿起褥子来走了。
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:今天是安息日,你拿褥子是不可的。
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
他却回答说:那使我痊癒的,对我说:拿你的褥子走吧。
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
他们问他说:对你说拿褥子走的是什么人?
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
那医好的人不知道是谁;因为那里的人多,耶稣已经躲开了。
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
后来耶稣在殿里遇见他,对他说:你已经痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
那人就去告诉犹太人,使他痊癒的是耶稣。
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
耶稣就对他们说:我父做事直到如今,我也做事。
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
所以犹太人越发想要杀他;因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
耶稣对他们说:我实实在在的告诉你们,子凭著自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
父怎样叫死人起来,使他们活著,子也照样随自己的意思使人活著。
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来;
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
我凭著自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
我若为自己作见证,我的见证就不真。
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
约翰是点著的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
你们并没有他的道存在心里;因为他所差来的,你们不信。
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
你们查考圣经(或作:应当查考圣经),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。
eppure non volete venire a me per aver la vita!
然而,你们不肯到我这里来得生命。
Io non prendo gloria dagli uomini;
我不受从人来的荣耀。
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
但我知道,你们心里没有 神的爱。
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
不要想我在父面前要告你们;有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指著我写的话。
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
你们若不信他的书,怎能信我的话呢?