John 11

Or v’era un ammalato, un certo Lazzaro di Betania, del villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Maria era quella che unse il Signore d’olio odorifero e gli asciugò i piedi co’ suoi capelli; e Lazzaro, suo fratello, era malato.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Le sorelle dunque mandarono a dire a Gesù: Signore, ecco, colui che tu ami è malato.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
Gesù, udito ciò, disse: Questa malattia non è a morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo d’essa il Figliuol di Dio sia glorificato.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Or Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Come dunque ebbe udito ch’egli era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov’era;
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
poi dopo, disse a’ discepoli: Torniamo in Giudea!
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
I discepoli gli dissero: Maestro, i Giudei cercavano or ora di lapidarti, e tu vuoi tornar là?
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
Gesù rispose: Non vi son dodici ore nel giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
ma se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Perciò i discepoli gli dissero: Signore, s’egli dorme, sarà salvo.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
Or Gesù avea parlato della morte di lui; ma essi pensarono che avesse parlato del dormir del sonno.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto;
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
e per voi mi rallegro di non essere stato là, affinché crediate; ma ora, andiamo a lui!
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Allora Toma, detto Didimo, disse ai suoi condiscepoli: Andiamo anche noi, per morire con lui!
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Gesù dunque, arrivato, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Or Betania non distava da Gerusalemme che circa quindici stadi;
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
e anche adesso so che tutto quel che chiederai a Dio, Dio te lo darà.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Gesù le disse: Tuo fratello risusciterà.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Marta gli disse: Lo so che risusciterà, nella risurrezione, nell’ultimo giorno.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Gesù le disse: Io son la resurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muoia, vivrà;
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
e chiunque vive e crede in me, non morrà mai. Credi tu questo?
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
Ella gli disse: Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio che dovea venire nel mondo.
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
E detto questo, se ne andò, e chiamò di nascosto Maria, sua sorella, dicendole: il Maestro è qui, e ti chiama.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Ed ella, udito questo, si alzò in fretta e venne a lui.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma era sempre nel luogo dove Marta l’aveva incontrato.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
Appena Maria fu giunta dov’era Gesù e l’ebbe veduto, gli si gettò a’ piedi dicendogli: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
E quando Gesù la vide piangere, e vide i Giudei ch’eran venuti con lei piangere anch’essi, fremé nello spirito, si conturbò, e disse:
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Dove l’avete posto? Essi gli dissero: Signore, vieni a vedere!
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
Gesù pianse.
耶稣哭了。
Onde i Giudei dicevano: Guarda come l’amava!
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
Ma alcuni di loro dicevano: Non poteva, lui che ha aperto gli occhi al cieco, fare anche che questi non morisse?
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Gesù dunque, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro. Era una grotta, e una pietra era posta all’apertura.
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Gesù disse: Togliete via la pietra! Marta, la sorella del morto, gli disse: Signore, egli puzza già, perché siamo al quarto giorno.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Gesù le disse: Non t’ho io detto che se credi, tu vedrai la gloria di Dio?
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Tolsero dunque la pietra. E Gesù, alzati gli occhi in alto, disse: Padre, ti ringrazio che m’hai esaudito.
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Io ben sapevo che tu m’esaudisci sempre; ma ho detto questo a motivo della folla che mi circonda, affinché credano che tu m’hai mandato.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
E detto questo, gridò con gran voce: Lazzaro vieni fuori!
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
E il morto uscì, avendo i piedi e le mani legati da fasce, e il viso coperto d’uno sciugatoio. Gesù disse loro: Scioglietelo, e lasciatelo andare.
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Perciò molti dei Giudei che eran venuti da Maria e avean veduto le cose fatte da Gesù, credettero in lui.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione.
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla;
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
Or egli non disse questo di suo; ma siccome era sommo sacerdote di quell’anno, profetò che Gesù dovea morire per la nazione;
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figliuoli di Dio dispersi.
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
Da quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
Gesù quindi non andava più apertamente fra i Giudei, ma si ritirò di là nella contrada vicino al deserto, in una città detta Efraim; e quivi si trattenne co’ suoi discepoli.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina; e molti di quella contrada salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Cercavan dunque Gesù; e stando nel tempio dicevano tra loro: Che ve ne pare? Che non abbia venire alla festa?
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Or i capi sacerdoti e i Farisei avean dato ordine che se alcuno sapesse dove egli era, ne facesse denunzia perché potessero pigliarlo.
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。