John 1

Nel principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Essa era nel principio con Dio.
这道太初与 神同在。
Ogni cosa è stata fatta per mezzo di lei; e senza di lei neppure una delle cose fatte è stata fatta.
万物是借著他造的;凡被造的,没有一样不是借著他造的。
In lei era la vita; e la vita era la luce degli uomini;
生命在他里头,这生命就是人的光。
e la luce splende nelle tenebre, e le tenebre non l’hanno ricevuta.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Vi fu un uomo mandato da Dio, il cui nome era Giovanni.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Egli venne come testimone per render testimonianza alla luce, affinché tutti credessero per mezzo di lui.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Egli stesso non era la luce, ma venne per render testimonianza alla luce.
他不是那光,乃是要为光作见证。
La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Egli era nel mondo, e il mondo fu fatto per mezzo di lui, ma il mondo non l’ha conosciuto.
他在世界,世界也是借著他造的,世界却不认识他。
E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto;
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
ma a tutti quelli che l’hanno ricevuto egli ha dato il diritto di diventar figliuoli di Dio; a quelli, cioè, che credono nel suo nome;
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。
i quali non son nati da sangue, né da volontà di carne, né da volontà d’uomo, ma son nati da Dio.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
E la Parola è stata fatta carne ed ha abitato per un tempo fra noi, piena di grazia e di verità; e noi abbiam contemplata la sua gloria, gloria come quella dell’Unigenito venuto da presso al Padre.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Giovanni gli ha resa testimonianza ed ha esclamato, dicendo: Era di questo che io dicevo: Colui che vien dietro a me mi ha preceduto, perché era prima di me.
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Infatti, è della sua pienezza che noi tutti abbiamo ricevuto, e grazia sopra grazia.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Poiché la legge è stata data per mezzo di Mosè; la grazia e la verità son venute per mezzo di Gesù Cristo.
律法本是借著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Nessuno ha mai veduto Iddio; l’unigenito Figliuolo, che è nel seno del Padre, è quel che l’ha fatto conoscere.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei mandarono da Gerusalemme de’ sacerdoti e dei leviti per domandargli: Tu chi sei?
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Ed egli lo confessò e non lo negò; lo confessò dicendo: Io non sono il Cristo.
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Ed essi gli domandarono: Che dunque? Sei Elia? Ed egli rispose: Non lo sono. Sei tu il profeta? Ed egli rispose: No.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Essi dunque gli dissero: Chi sei? affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che dici tu di te stesso?
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Egli disse: Io son la voce d’uno che grida nel deserto: Addirizzate la via del Signore, come ha detto il profeta Isaia.
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Or quelli ch’erano stati mandati a lui erano de’ Farisei:
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
e gli domandarono: Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
Giovanni rispose loro, dicendo: Io battezzo con acqua; nel mezzo di voi è presente uno che voi non conoscete,
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Queste cose avvennero in Betania al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
这是在约旦河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Il giorno seguente, Giovanni vide Gesù che veniva a lui, e disse: Ecco l’Agnello di Dio, che toglie il peccato del mondo!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
Questi è colui del quale dicevo: Dietro a me viene un uomo che mi ha preceduto, perché egli era prima di me.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
E io non lo conoscevo; ma appunto perché egli sia manifestato ad Israele, son io venuto a battezzar con acqua.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,彷彿鸽子从天降下,住在他的身上。
E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
Il giorno seguente, Giovanni era di nuovo là con due de’ suoi discepoli;
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
e avendo fissato lo sguardo su Gesù che stava passando, disse: Ecco l’Agnello di Dio!
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
E i suoi due discepoli, avendolo udito parlare, seguirono Gesù.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
E Gesù, voltatosi, e osservando che lo seguivano, domandò loro: Che cercate? Ed essi gli dissero: Rabbì (che, interpretato, vuol dire: Maestro), ove dimori?
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Egli rispose loro: Venite e vedrete. Essi dunque andarono, e videro ove dimorava, e stettero con lui quel giorno. Era circa la decima ora.
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Andrea, il fratello di Simon Pietro, era uno dei due che aveano udito Giovanni ed avean seguito Gesù.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Egli pel primo trovò il proprio fratello Simone e gli disse: Abbiam trovato il Messia (che, interpretato, vuol dire: Cristo); e lo menò da Gesù.
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
E Gesù, fissato in lui lo sguardo, disse: Tu sei Simone, il figliuol di Giovanni; tu sarai chiamato Cefa (che significa Pietro).
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
Or Filippo era di Betsaida, della città d’Andrea e di Pietro.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filippo trovò Natanaele, e gli disse: Abbiam trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella legge, ed i profeti: Gesù figliuolo di Giuseppe, da Nazaret.
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
E Natanaele gli disse: Può forse venir qualcosa di buono da Nazaret? Filippo gli rispose: Vieni a vedere.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Gesù vide Natanaele che gli veniva incontro, e disse di lui: Ecco un vero israelita in cui non c’è frode.
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Natanaele gli chiese: Da che mi conosci? Gesù gli rispose: Prima che Filippo ti chiamasse, quand’eri sotto il fico, io t’ho veduto.
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Natanaele gli rispose: Maestro, tu sei il Figliuol di Dio, tu sei il Re d’Israele.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
Gesù rispose e gli disse: Perché t’ho detto che t’avevo visto sotto il fico, tu credi? Tu vedrai cose maggiori di queste.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Poi gli disse: In verità, in verità vi dico che vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sopra il Figliuol dell’uomo.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」