Job 6

Allora Giobbe rispose e disse:
约伯回答说:
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里;
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
物淡而无盐岂可吃么?蛋青有什么滋味呢?
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
看为可厌的食物,我心不肯挨近。
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
惟愿我得著所求的,愿 神赐我所切望的;
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
就是愿 神把我压碎,伸手将我剪除。
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
我的气力岂是石头的气力?我的肉身岂是铜的呢?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
在我岂不是毫无帮助吗?智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
那将要灰心、离弃全能者、不敬畏 神的人,他的朋友当以慈爱待他。
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流干的河道。
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
这河因结冰发黑,有雪藏在其中;
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处干涸。
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
提玛结伴的客旅瞻望;示巴同伙的人等候。
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
我岂说:请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
岂说:拯救我脱离敌人的手吗?救赎我脱离强暴人的手吗?
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
正直的言语力量何其大!但你们责备是责备什么呢?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗?
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
请你们转意,不要不公;请再转意,我的事有理。
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
我的舌上岂有不义吗?我的口里岂不辨奸恶吗?