Job 38

Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
"Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
为它定界限,又安门和闩,
e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?"
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
并入上一节
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
并入上一节
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?