Job 3

Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
此后,约伯开口咒诅自己的生日,
E prese a dire così:
说:
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
愿我生的那日和说怀了男胎的那夜都灭没。
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
愿那日变为黑暗;愿 神不从上面寻找它;愿亮光不照于其上。
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
愿黑暗和死荫索取那日;愿密云停在其上;愿日蚀恐吓它。
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
愿那夜被幽暗夺取,不在年中的日子同乐,也不入月中的数目。
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
愿那夜没有生育,其间也没有欢乐的声音。
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
愿那咒诅日子且能惹动鳄鱼的咒诅那夜。
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
愿那夜黎明的星宿变为黑暗,盼亮却不亮,也不见早晨的光线(原文是眼皮);
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
因没有把怀我胎的门关闭,也没有将患难对我的眼隐藏。
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
我为何不出母胎而死?为何不出母腹绝气?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
为何有膝接收我?为何有奶哺养我?
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
不然,我就早已躺卧安睡,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
和地上为自己重造荒邱的君王、谋士,
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
或与有金子、将银子装满了房屋的王子一同安息;
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
或像隐而未现、不到期而落的胎,归于无有,如同未见光的婴孩。
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
被囚的人同得安逸,不听见督工的声音。
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
大小都在那里;奴仆脱离主人的辖制。
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
受患难的人为何有光赐给他呢?心中愁苦的人为何有生命赐给他呢?
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
他们切望死,却不得死;求死,胜于求隐藏的珍宝。
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
他们寻见坟墓就快乐,极其欢喜。
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
人的道路既然遮隐, 神又把他四面围困,为何有光赐给他呢?
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
我未曾吃饭就发出叹息;我唉哼的声音涌出如水。
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"
我不得安逸,不得平静,也不得安息,却有患难来到。