Job 29

Giobbe riprese il suo discorso e disse:
约伯又接著说:
"Oh foss’io come ne’ mesi d’una volta, come ne’ giorni in cui Dio mi proteggeva,
惟愿我的景况如从前的月份,如 神保守我的日子。
quando la sua lampada mi risplendeva sul capo, e alla sua luce io camminavo nelle tenebre!
那时他的灯照在我头上;我借他的光行过黑暗。
Oh fossi com’ero a’ giorni della mia maturità, quando Iddio vegliava amico sulla mia tenda,
我愿如壮年的时候:那时我在帐棚中, 神待我有密友之情;
quando l’Onnipotente stava ancora meco, e avevo i miei figliuoli d’intorno;
全能者仍与我同在;我的儿女都环绕我。
quando mi lavavo i piedi nel latte e dalla roccia mi fluivano ruscelli d’olio!
奶多可洗我的脚;磐石为我出油成河。
Allorché uscivo per andare alla porta della città e mi facevo preparare il seggio sulla piazza,
我出到城门,在街上设立座位;
i giovani, al vedermi, si ritiravano, i vecchi s’alzavano e rimanevano in piedi;
少年人见我而回避,老年人也起身站立;
i maggiorenti cessavan di parlare e si mettevan la mano sulla bocca;
王子都停止说话,用手摀口;
la voce dei capi diventava muta, la lingua s’attaccava al loro palato.
首领静默无声,舌头贴住上膛。
L’orecchio che mi udiva, mi diceva beato; l’occhio che mi vedeva mi rendea testimonianza,
耳朵听我的,就称我有福;眼睛看我的,便称讚我;
perché salvavo il misero che gridava aiuto, e l’orfano che non aveva chi lo soccorresse.
因我拯救哀求的困苦人和无人帮助的孤儿。
Scendea su me la benedizione di chi stava per perire, e facevo esultare il cuor della vedova.
将要灭亡的为我祝福;我也使寡妇心中欢乐。
La giustizia era il mio vestimento ed io il suo; la probità era come il mio mantello e il mio turbante.
我以公义为衣服,以公平为外袍和冠冕。
Ero l’occhio del cieco, il piede dello zoppo;
我为瞎子的眼,瘸子的脚。
ero il padre de’ poveri, e studiavo a fondo la causa dello sconosciuto.
我为穷乏人的父;素不认识的人,我查明他的案件。
Spezzavo la ganascia all’iniquo, e gli facevo lasciar la preda che avea fra i denti.
我打破不义之人的牙床,从他牙齿中夺了所抢的。
E dicevo: "Morrò nel mio nido, e moltiplicherò i miei giorni come la rena;
我便说:我必死在家中(原文是窝中),必增添我的日子,多如尘沙。
le mie radici si stenderanno verso l’acque, la rugiada passerà la notte sui miei rami;
我的根长到水边;露水终夜霑在我的枝上。
la mia gloria sempre si rinnoverà, e l’arco rinverdirà nella mia mano".
我的荣耀在身上增新;我的弓在手中日强。
Gli astanti m’ascoltavano pieni d’aspettazione, si tacevan per udire il mio parere.
人听见我而仰望,静默等候我的指教。
Quand’avevo parlato, non replicavano; la mia parola scendeva su loro come una rugiada.
我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
E m’aspettavan come s’aspetta la pioggia; aprivan larga la bocca come a un acquazzone di primavera.
他们仰望我如仰望雨,又张开口如切慕春雨。
Io sorridevo loro quand’erano sfiduciati; e non potevano oscurar la luce del mio volto.
他们不敢自信,我就向他们含笑;他们不使我脸上的光改变。
Quando andavo da loro, mi sedevo come capo, ed ero come un re fra le sue schiere, come un consolatore in mezzo agli afflitti.
我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。