Job 17

Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella",
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。