Job 14

L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
人为妇人所生,日子短少,多有患难;
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
出来如花,又被割下,飞去如影,不能存留。
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
这样的人你岂睁眼看他吗?又叫我来受审吗?
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
谁能使洁净之物出于污秽之中呢?无论谁也不能!
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
人的日子既然限定,他的月数在你那里,你也派定他的界限,使他不能越过,
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
便求你转眼不看他,使他得歇息,直等他像雇工人完毕他的日子。
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息;
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
其根虽然衰老在地里,干也死在土中,
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
及至得了水气,还要发芽,又长枝条,像新栽的树一样。
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
海中的水绝尽,江河消散干涸。
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!…
惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
人若死了岂能再活呢?我只要在我一切争战的日子,等我被释放(或译:改变)的时候来到。
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
你呼叫,我便回答;你手所做的,你必羨慕。
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
但如今你数点我的脚步,岂不窥察我的罪过吗?
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
我的过犯被你封在囊中,也缝严了我的罪孽。
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
山崩变为无有;磐石挪开原处。
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
水流消磨石头,所流溢的洗去地上的尘土;你也照样灭绝人的指望。
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
你攻击人常常得胜,使他去世;你改变他的容貌,叫他往而不回。
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
他儿子得尊荣,他也不知道,降为卑,他也不觉得。
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto".
但知身上疼痛,心中悲哀。