Job 10

L’anima mia prova disgusto della vita; vo’ dar libero corso al mio lamento, vo’ parlar nell’amarezza dell’anima mia!
我厌烦我的性命,必由著自己述说我的哀情;因心里苦恼,我要说话,
Io dirò a Dio: "Non mi condannare! Fammi sapere perché contendi meco!"
对 神说:不要定我有罪,要指示我,你为何与我争辩?
Ti par egli ben fatto d’opprimere, di sprezzare l’opera delle tue mani e di favorire i disegni de’ malvagi?
你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗?
Hai tu occhi di carne? Vedi tu come vede l’uomo?
你的眼岂是肉眼?你查看岂像人查看吗?
I tuoi giorni son essi come i giorni del mortale, i tuoi anni son essi come gli anni degli umani,
你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁,
che tu investighi tanto la mia iniquità, che t’informi così del mio peccato,
就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗?
pur sapendo ch’io non son colpevole, e che non v’è chi mi liberi dalla tua mano?
其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Le tue mani m’hanno formato m’hanno fatto tutto quanto… e tu mi distruggi!
你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Deh, ricordati che m’hai plasmato come argilla… e tu mi fai ritornare in polvere!
求你记念─制造我如抟泥一般,你还要使我归于尘土吗?
Non m’hai tu colato come il latte e fatto rapprender come il cacio?
你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗?
Tu m’hai rivestito di pelle e di carne, e m’hai intessuto d’ossa e di nervi.
你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Mi sei stato largo di vita e di grazia, la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
你将生命和慈爱赐给我;你也眷顾保全我的心灵。
ed ecco quello che nascondevi in cuore! Sì, lo so, questo meditavi:
然而,你待我的这些事早已藏在你心里;我知道你久有此意。
se avessi peccato, l’avresti ben tenuto a mente, e non m’avresti assolto dalla mia iniquità.
我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
Se fossi stato malvagio, guai a me! Se giusto, non avrei osato alzar la fronte, sazio d’ignominia, spettatore della mia miseria.
我若行恶,便有了祸;我若为义,也不敢抬头,正是满心羞愧,眼见我的苦情。
Se l’avessi alzata, m’avresti dato la caccia come ad un leone e contro di me avresti rinnovato le tue maraviglie;
我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
m’avresti messo a fronte nuovi testimoni, e avresti raddoppiato il tuo sdegno contro di me; legioni su legioni m’avrebbero assalito.
你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换著攻击我。
E allora, perché m’hai tratto dal seno di mia madre? Sarei spirato senza che occhio mi vedesse!
你为何使我出母胎呢?不如我当时气绝,无人得见我;
Sarei stato come se non fossi mai esistito, m’avrebbero portato dal seno materno alla tomba!
这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
Non son forse pochi i giorni che mi restano? Cessi egli dunque, mi lasci stare, ond’io mi rassereni un poco,
我的日子不是甚少吗?求你停手宽容我,叫我在往而不返之先─就是往黑暗和死荫之地以先─可以稍得畅快。
prima ch’io me ne vada, per non più tornare, nella terra delle tenebre e dell’ombra di morte:
并入上一节
terra oscura come notte profonda, ove regnano l’ombra di morte ed il caos, il cui chiarore è come notte oscura".
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地;那里的光好像幽暗。