Isaiah 32

Ecco, un re regnerà secondo giustizia, e i principi governeranno con equità.
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
Ognun d’essi sarà come un riparo dal vento, come un rifugio contro l’uragano, come de’ corsi d’acqua in luogo arido, come l’ombra d’una gran roccia in una terra che langue.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Gli occhi di quei che veggono non saranno più accecati, e gli orecchi di quei che odono staranno attenti.
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
Il cuore degli inconsiderati capirà la saviezza, e la lingua dei balbuzienti parlerà spedita e distinta.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Lo scellerato non sarà più chiamato nobile, e l’impostore non sarà più chiamato magnanimo.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Poiché lo scellerato proferisce scelleratezze e il suo cuore si dà all’iniquità per commettere cose empie e dir cose malvage contro l’Eterno; per lasciar vuota l’anima di chi ha fame, e far mancar la bevanda a chi ha sete.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Le armi dell’impostore sono malvage; ei forma criminosi disegni per distruggere il misero con parole bugiarde, e il bisognoso quando afferma il giusto.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Ma l’uomo nobile forma nobile disegni, e sorge a pro di nobile cose.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
O donne spensierate, levatevi, e ascoltate la mia voce! O figlie troppo fiduciose, porgete orecchio alla mia parola!
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Fra una anno e qualche giorno, voi tremerete, o donne troppo fiduciose, poiché la vendemmia è ita, e non si farà raccolta.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Abbiate spavento, o donne spensierate! tremate, o troppo fiduciose! Spogliatevi, nudatevi, cingetevi di cilicio i fianchi,
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
picchiandovi il seno a motivo dei campi già così belli, e delle vigne già così feconde.
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
Sulla terra del mio popolo, cresceranno pruni e rovi; sì, su tutte le case di piacere della città gioconda.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Poiché il palazzo sarà abbandonato, la città rumorosa sarà resa deserta, la collina e la torre saran per sempre ridotte in caverne, in luogo di spasso per gli onàgri e di pascolo pe’ greggi,
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
finché su noi sia sparso lo spirito dall’alto e il deserto divenga un frutteto, e il frutteto sia considerato come una foresta.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Allora l’equità abiterà nel deserto, e la giustizia avrà la sua dimora nel frutteto.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Il frutto della giustizia sarà la pace, e l’effetto della giustizia, tranquillità e sicurezza per sempre.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Il mio popolo abiterà in un soggiorno di pace, in dimore sicure, in quieti luoghi di riposo.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Ma la foresta cadrà sotto la grandine, e la città sarà profondamente abbassata.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Beati voi che seminate in riva a tutte le acque, e che lasciate andar libero il piè del bove e dell’asino!
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!