Genesis 21

L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
耶和华按著先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕;到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
以撒生下来第八日,亚伯拉罕照著 神所吩咐的,给以撒行了割礼。
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。
E Sara disse: "Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me".
撒拉说:「 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑」;
E aggiunse: "Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia".
又说:「谁能预先对亚伯拉罕说『撒拉要乳养婴孩』呢?因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。」
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,
allora ella disse ad Abrahamo: "Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco".
就对亚伯拉罕说:「你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。」
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。
Ma Dio disse ad Abrahamo: "Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
 神对亚伯拉罕说:「你不必为这童子和你的使女忧愁。凡撒拉对你说的话,你都该听从;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie".
至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。」
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: "Ch’io non vegga morire il fanciullo!" E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:「我不忍见孩子死」,就相对而坐,放声大哭。
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: "Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
 神听见童子的声音; 神的使者从天上呼叫夏甲说:「夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione".
起来!把童子抱在怀【原文作手】中,我必使他的后裔成为大国。」
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
 神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
 神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
他住在巴兰的旷野;他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: "Iddio è teco in tutto quello che fai;
当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:「凡你所行的事都有 神的保佑。
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te".
我愿你如今在这里指著 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙。我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。」
E Abrahamo rispose: "Lo giuro".
亚伯拉罕说:「我情愿起誓。」
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
E Abimelec disse: "Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi".
亚比米勒说:「谁做这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。」
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。
E Abimelec disse ad Abrahamo: "Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?"
亚比米勒问亚伯拉罕说:「你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?」
Abrahamo rispose: "Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo".
他说:「你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。」
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。【别是巴就是盟誓的井的意思】
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华─永生 神的名。
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.
亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。