Genesis 11

Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
他们彼此商量说:「来吧!我们要作砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事就没有不成就的了。
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别【就是变乱的意思】。
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
沙拉活到三十岁,生了希伯。
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
希伯活到三十四岁,生了法勒。
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
法勒活到三十岁,生了拉吴。
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
撒莱不生育,没有孩子。
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
他拉带著他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。