Ecclesiastes 4

Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli.
我又转念,见日光之下所行的一切欺压。看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora;
因此,我讚叹那早已死的死人,胜过那还活著的活人。
è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole.
并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
我又见人为一切的劳碌和各样灵巧的工作就被邻舍嫉妒。这也是虚空,也是捕风。
Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne.
愚昧人抱著手,吃自己的肉。
Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento.
满了一把,得享安静,强如满了两把,劳碌捕风。
E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole:
我又转念,见日光之下有一件虚空的事:
un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione.
有人孤单无二,无子无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:「我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?」这也是虚空,是极重的劳苦。
Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica.
两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。
Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi!
若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi?
再者,二人同睡就都暖和,一人独睡怎能暖和呢?
E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto.
有人攻胜孤身一人,若有二人便能敌挡他;三股合成的绳子不容易折断。
Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti.
贫穷而有智慧的少年人胜过年老不肯纳谏的愚昧王。
E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno.
这人是从监牢中出来作王,在他国中,生来原是贫穷的。
Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto.
我见日光之下一切行动的活人都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento.
他所治理的众人就是他的百姓,多得无数;在他后来的人尚且不喜悦他。这真是虚空,也是捕风。